كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Kezalike neczil muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

Abdullah Parlıyan

İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz.

Adem Uğur

Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Ahmed Hulusi

Muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.

Ahmet Varol

İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz

Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.

Celal Yıldırım

Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Cemal Külünkoğlu

(110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.

Diyanet İşleri

İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

Edip Yüksel

Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Fizil-al il Kuran

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Gültekin Onan

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Harun Yıldırım

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Hasan Basri Çantay

Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Hayrat Neşriyat

İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

İbn-i Kesir

Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

İlyas Yorulmaz

İyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

İskender Ali Mihr

Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik

Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Muhammed Esed

Biz iyileri böyle ödüllendiririz,

Mustafa İslamoğlu

İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

Ömer Öngüt

İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

Sadık Türkmen

Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!

Seyyid Kutub

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Suat Yıldırım

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

Şaban Piriş

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Yaşar Nuri Öztürk

Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus indeed do We reward those who do right.

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
biz mükafatlandırırız ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananları ح س ن