كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kezalike neczil muhsinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri. |
Abdullah Parlıyan |
İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz. |
Adem Uğur |
Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Ahmed Hulusi |
Muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız. |
Ahmet Varol |
İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç |
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı |
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
Bekir Sadak |
Iste iyileri boylece mukafatlandiririz. |
Celal Yıldırım |
Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
(110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri |
İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı |
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. |
Edip Yüksel |
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Fizil-al il Kuran |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Gültekin Onan |
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Harun Yıldırım |
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Hasan Basri Çantay |
Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Hayrat Neşriyat |
İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. |
İbn-i Kesir |
Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız. |
İlyas Yorulmaz |
İyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız. |
İskender Ali Mihr |
Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Kadri Çelik |
Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Muhammed Esed |
Biz iyileri böyle ödüllendiririz, |
Mustafa İslamoğlu |
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız. |
Ömer Öngüt |
İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız. |
Sadık Türkmen |
Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz! |
Seyyid Kutub |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Suat Yıldırım |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş |
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız. |
Şaban Piriş |
İşte iyileri böyle ödüllendiririz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus indeed do We reward those who do right. |