وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ

Ve ateynahümel kitabel müstebın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Abdullah Parlıyan

Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.

Adem Uğur

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat’ı) verdik.

Ahmed Hulusi

İkisine (Musa ve Harun’a) bilinen bilgiyi verdik.

Ahmet Varol

Onlara açık anlatımlı Kitab’ı verdik.

Ali Bulaç

Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.

Ali Fikri Yavuz

İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.

Bayraktar Bayraklı

Onlara apaçık kitabı verdik.

Bekir Sadak

Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.

Celal Yıldırım

İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.

Cemal Külünkoğlu

(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.

Diyanet İşleri

Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Diyanet Vakfı

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat’ı) verdik.

Edip Yüksel

Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat’ı) verdik.

Fizil-al il Kuran

Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Gültekin Onan

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Harun Yıldırım

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı verdik.

Hasan Basri Çantay

Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.

Hayrat Neşriyat

İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb`ı (Tevrât`ı) verdik.

İbn-i Kesir

Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.

İlyas Yorulmaz

İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.

İskender Ali Mihr

Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.

Kadri Çelik

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Muhammed Esed

Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,

Mustafa İslamoğlu

Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş

Ömer Nasuhi Bilmen

(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.

Ömer Öngüt

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.

Sadık Türkmen

Onlara açık net ifadeli kitabı verdik.

Seyyid Kutub

Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Suat Yıldırım

Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Süleyman Ateş

Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.

Şaban Piriş

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap’ı verdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We gave them the Book which helps to make things clear;

KELİME KÖKLERİ
وَاتَيْنَاهُمَا
ve āteynāhumā
ve onlara verdik ا ت ي
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
الْمُسْتَبِينَ
l-mustebīne
açık ifadeli ب ي ن