وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

Ve terakna aleyhima fil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.

Abdullah Parlıyan

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.

Adem Uğur

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Ahmed Hulusi

Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

Bekir Sadak

(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun’a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.

Celal Yıldırım

Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “Musa`ya ve Harun`a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.

Diyanet İşleri

Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

Diyanet Vakfı

(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun’a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.

Edip Yüksel

O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık

Fizil-al il Kuran

Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Harun Yıldırım

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Hasan Basri Çantay

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

Hayrat Neşriyat

Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.

İbn-i Kesir

Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

İlyas Yorulmaz

O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

Kadri Çelik

Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed

ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık

Mustafa İslamoğlu

Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

Ömer Öngüt

Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.

Sadık Türkmen

Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

Süleyman Ateş

Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

Şaban Piriş

(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
ve (iyi bir ün) bıraktık ت ر ك
عَلَيْهِمَا
ǎleyhimā
onlara
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler ا خ ر