وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhima fil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik. |
Abdullah Parlıyan |
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık. |
Adem Uğur |
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık. |
Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık. |
Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık. |
Bekir Sadak |
(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun’a selam olsun» diye iyi birer un biraktik. |
Celal Yıldırım |
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “Musa`ya ve Harun`a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun’a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık. |
Edip Yüksel |
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık |
Fizil-al il Kuran |
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık. |
İlyas Yorulmaz |
O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık. |
Kadri Çelik |
Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed |
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık. |
Ömer Öngüt |
Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık. |
Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık. |
Suat Yıldırım |
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık. |
Süleyman Ateş |
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık. |
Şaban Piriş |
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times |