إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale li kavmihı ela tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani kavmine demişti ki Çekinmez misiniz siz? |
Abdullah Parlıyan |
"Yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız? |
Adem Uğur |
(İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Ahmed Hulusi |
Hani halkına "Korunmaz mısınız?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Siz (Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit kavmine şöyle demişti "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız? |
Bayraktar Bayraklı |
“Sakınmıyor musunuz?” |
Bekir Sadak |
(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ? |
Cemal Külünkoğlu |
(123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Diyanet İşleri |
Hani kavmine şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" |
Diyanet Vakfı |
(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti. |
Edip Yüksel |
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız? |
Gültekin Onan |
Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?" |
Harun Yıldırım |
Milletine sakınmaz mısınız? |
Hasan Basri Çantay |
O vakit kavmine (şöyle) demişdi «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»? |
Hayrat Neşriyat |
O vakit kavmine demişti ki `(Siz Allah`a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?` |
İbn-i Kesir |
Hani kavmine demişti ki Siz, hiç korkmaz mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
Kavmine "Allah dan korunup sakınmaz mısınız?" |
İskender Ali Mihr |
(İlyas A.S) kavmine "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti. |
Kadri Çelik |
Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?" |
Muhammed Esed |
ve kavmine şöyle seslenmişti "Allah’a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
Hani kavmine demişti ki "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit, kavmine demişti ki «Siz korkmaz mısınız?» |
Ömer Öngüt |
Hani kavmine "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti. |
Sadık Türkmen |
Hani o kavmine demişti "Korkup sakınmıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız? |
Suat Yıldırım |
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?" |
Süleyman Ateş |
Kavmine demişti ki "(Allâh’ın azâbından) Korunmaz mısınız?" |
Şaban Piriş |
Halkına şöyle demişti -Kokmuyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani kendi kavmine demişti ki «Siz korkup sakınmaz mısınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O da toplumuna şöyle demişti "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |