إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kale li kavmihı ela tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani kavmine demişti ki Çekinmez misiniz siz?

Abdullah Parlıyan

"Yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?

Adem Uğur

(İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Hani halkına "Korunmaz mısınız?" dedi.

Ahmet Varol

’Siz (Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç

Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

Ali Fikri Yavuz

O vakit kavmine şöyle demişti "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Sakınmıyor musunuz?”

Bekir Sadak

(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

Celal Yıldırım

Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

Cemal Külünkoğlu

(123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri

Hani kavmine şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

Edip Yüksel

Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız?

Gültekin Onan

Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

Harun Yıldırım

Milletine sakınmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay

O vakit kavmine (şöyle) demişdi «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

Hayrat Neşriyat

O vakit kavmine demişti ki `(Siz Allah`a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?`

İbn-i Kesir

Hani kavmine demişti ki Siz, hiç korkmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Kavmine "Allah dan korunup sakınmaz mısınız?"

İskender Ali Mihr

(İlyas A.S) kavmine "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

Kadri Çelik

Hani kendi kavmine demişti ki "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

Muhammed Esed

ve kavmine şöyle seslenmişti "Allah’a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

Mustafa İslamoğlu

Hani kavmine demişti ki "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit, kavmine demişti ki «Siz korkmaz mısınız?»

Ömer Öngüt

Hani kavmine "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

Sadık Türkmen

Hani o kavmine demişti "Korkup sakınmıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız?

Suat Yıldırım

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

Süleyman Ateş

Kavmine demişti ki "(Allâh’ın azâbından) Korunmaz mısınız?"

Şaban Piriş

Halkına şöyle demişti -Kokmuyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Hani kendi kavmine demişti ki «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

O da toplumuna şöyle demişti "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine ق و م
أَلَا
elā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunmaz mısınız? و ق ي