أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ

E ted’une ba’lev ve tezerune ahsenel halikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ba’l’i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.

Abdullah Parlıyan

Ba’l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah’ı bir kenara mı bırakırsınız?

Adem Uğur

Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

Ahmed Hulusi

"Ba’l’e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Hâlıkîn) bırakıyorsunuz?"

Ahmet Varol

Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?

Ali Bulaç

"Siz Ba’le tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”

Bekir Sadak

(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

Celal Yıldırım

(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.

Cemal Külünkoğlu

“Yaratanların en güzelini bırakıp Ba`l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

Edip Yüksel

En güzel Yaratanı bırakıp Ba’le mi hizmet edersiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Yaratanların en güzeli olan Allah’ı bırakıp da Ba’l putuna mı tapıyorsunuz?

Gültekin Onan

"Siz Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı’yı) mı bırakıyorsunuz?"

Harun Yıldırım

Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

Hasan Basri Çantay

(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

(125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?`

İbn-i Kesir

Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız?

İlyas Yorulmaz

"Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba’l putuna mı yalvarıyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

Siz (bir put olan) Ba’le mi tapıyorsunuz? Ve Yaratıcılar’ın En Güzeli’ni (Allah’ı) terk mi ediyorsunuz (vaz mı geçiyorsunuz)?

Kadri Çelik

"Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız?"

Muhammed Esed

Ba’l’e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah’ı) bırakır mısınız,

Mustafa İslamoğlu

Ba`le yalvarıp yakararak, Sanatkarların Mükemmelini göz ardı edeceksiniz, öyle mi;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ba’l’e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»

Ömer Öngüt

"Ba’l putuna tapıp yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

Sadık Türkmen

Ba’l’e yalvarıp da ‘en güzel yaratan’ı bırakıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Yaratanların en güzeli olan Allah’ı bırakıp da Ba’l putuna mı tapıyorsunuz?

Suat Yıldırım

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

Süleyman Ateş

"Ba’l’e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"

Şaban Piriş

Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Siz Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bal’e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-

KELİME KÖKLERİ
أَتَدْعُونَ
eted’ǔne
-mi yalvarıyorsunuz? د ع و
بَعْلًا
beǎ’len
Ba’l’e ب ع ل
وَتَذَرُونَ
ve teƶerūne
ve bırakıyorsunuz و ذ ر
أَحْسَنَ
eHsene
en güzelini ح س ن
الْخَالِقِينَ
l-ḣāliḳīne
yaratıcıların خ ل ق