أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
E ted’une ba’lev ve tezerune ahsenel halikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ba’l’i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız. |
Abdullah Parlıyan |
Ba’l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah’ı bir kenara mı bırakırsınız? |
Adem Uğur |
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti. |
Ahmed Hulusi |
"Ba’l’e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Hâlıkîn) bırakıyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? |
Ali Bulaç |
"Siz Ba’le tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
“Yaratanların en güzelini bırakıp Ba`l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti. |
Edip Yüksel |
En güzel Yaratanı bırakıp Ba’le mi hizmet edersiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Yaratanların en güzeli olan Allah’ı bırakıp da Ba’l putuna mı tapıyorsunuz? |
Gültekin Onan |
"Siz Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı’yı) mı bırakıyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti. |
Hasan Basri Çantay |
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?` |
İbn-i Kesir |
Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? |
İlyas Yorulmaz |
"Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba’l putuna mı yalvarıyorsunuz?" |
İskender Ali Mihr |
Siz (bir put olan) Ba’le mi tapıyorsunuz? Ve Yaratıcılar’ın En Güzeli’ni (Allah’ı) terk mi ediyorsunuz (vaz mı geçiyorsunuz)? |
Kadri Çelik |
"Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız?" |
Muhammed Esed |
Ba’l’e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah’ı) bırakır mısınız, |
Mustafa İslamoğlu |
Ba`le yalvarıp yakararak, Sanatkarların Mükemmelini göz ardı edeceksiniz, öyle mi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ba’l’e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Ba’l putuna tapıp yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?" |
Sadık Türkmen |
Ba’l’e yalvarıp da ‘en güzel yaratan’ı bırakıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Yaratanların en güzeli olan Allah’ı bırakıp da Ba’l putuna mı tapıyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?" |
Süleyman Ateş |
"Ba’l’e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?" |
Şaban Piriş |
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Siz Ba’l’e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bal’e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- |