اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Allahe rabbeküm ve rabbe abaikümül evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O Allah’tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.

Abdullah Parlıyan

Allah’ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"

Adem Uğur

Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?

Ahmed Hulusi

"Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi’dir!"

Ahmet Varol

Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı.’

Ali Bulaç

"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."

Ali Fikri Yavuz

Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.

Bayraktar Bayraklı

“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?”

Bekir Sadak

(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

Celal Yıldırım

(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.

Cemal Külünkoğlu

“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”

Diyanet İşleri

(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

Edip Yüksel

ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»

Gültekin Onan

"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."

Harun Yıldırım

"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"

Hasan Basri Çantay

(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

(125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?`

İbn-i Kesir

Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı.

İlyas Yorulmaz

Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken" dedi.

İskender Ali Mihr

Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.

Kadri Çelik

"Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir."

Muhammed Esed

Allah’ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"

Mustafa İslamoğlu

Allah`ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»

Ömer Öngüt

"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "

Sadık Türkmen

Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?"

Seyyid Kutub

Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»

Suat Yıldırım

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

Süleyman Ateş

"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh’ı?"

Şaban Piriş

Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"

KELİME KÖKLERİ
اللَّهَ
Allahe
Allah’ı?
رَبَّكُمْ
rabbekum
sizin Rabbiniz ر ب ب
وَرَبَّ
ve rabbe
ve Rabbi ر ب ب
ابَائِكُمُ
ābāikumu
atalarınızın ا ب و
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki ا و ل