اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allahe rabbeküm ve rabbe abaikümül evvelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O Allah’tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?" |
Adem Uğur |
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı? |
Ahmed Hulusi |
"Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi’dir!" |
Ahmet Varol |
Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı.’ |
Ali Bulaç |
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?” |
Bekir Sadak |
(124-12) 6 Milletine «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
Diyanet İşleri |
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
(124-126) (İlyas) milletine (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti. |
Edip Yüksel |
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(124-126) Hani o kavmine «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir." |
Harun Yıldırım |
"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?" |
Hasan Basri Çantay |
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?` |
İbn-i Kesir |
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir. |
Kadri Çelik |
"Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir." |
Muhammed Esed |
Allah’ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?" |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
Ömer Öngüt |
"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. " |
Sadık Türkmen |
Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?" |
Seyyid Kutub |
Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?" |
Süleyman Ateş |
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh’ı?" |
Şaban Piriş |
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |