فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fe kezzebuhü fe innehüm le muhdarun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz onlar İlyas’ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onu (İlyas’ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar! |
Ahmet Varol |
Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir. |
Ali Bulaç |
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır. |
Bekir Sadak |
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi. |
Celal Yıldırım |
Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem’e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır. |
Diyanet İşleri |
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
(127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Edip Yüksel |
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler. |
Gültekin Onan |
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler. |
İskender Ali Mihr |
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Fakat onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Muhammed Esed |
Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır, |
Mustafa İslamoğlu |
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit O’nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir. |
Ömer Öngüt |
İlyas’ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Sadık Türkmen |
Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir. |
Seyyid Kutub |
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler. |
Suat Yıldırım |
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir. |
Süleyman Ateş |
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir. |
Şaban Piriş |
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |