فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Fe kezzebuhü fe innehüm le muhdarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz onlar İlyas’ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

Adem Uğur

Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Ahmed Hulusi

Onu (İlyas’ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!

Ahmet Varol

Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.

Ali Bulaç

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.

Bekir Sadak

(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.

Celal Yıldırım

Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem’e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

Diyanet İşleri

Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

Diyanet Vakfı

(127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Edip Yüksel

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

Gültekin Onan

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.

İbn-i Kesir

Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

İlyas Yorulmaz

İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler.

İskender Ali Mihr

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.

Kadri Çelik

Fakat onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Muhammed Esed

Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,

Mustafa İslamoğlu

Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit O’nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.

Ömer Öngüt

İlyas’ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Sadık Türkmen

Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.

Seyyid Kutub

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

Suat Yıldırım

Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

Süleyman Ateş

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.

Şaban Piriş

Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

KELİME KÖKLERİ
فَكَذَّبُوهُ
fekeƶƶebūhu
onu yalanladılar ك ذ ب
فَإِنَّهُمْ
feinnehum
bundan dolayı onlar
لَمُحْضَرُونَ
lemuHDerūne
(azaba) getirileceklerdir ح ض ر