وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik. |
Abdullah Parlıyan |
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık. |
Adem Uğur |
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, |
Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık. |
Bekir Sadak |
(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas’a selam olsun» diye bir un biraktik. |
Celal Yıldırım |
Biz sonrakiler arasında İlyâs’ı (onun şerefli ismini) bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu |
(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “İlyas`a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas’a selâm!» dedik. |
Edip Yüksel |
Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık |
Fizil-al il Kuran |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, |
Hasan Basri Çantay |
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
İlyas Yorulmaz |
Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık. |
Kadri Çelik |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed |
ve o’nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık |
Mustafa İslamoğlu |
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik. |
Ömer Öngüt |
Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık. |
Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Suat Yıldırım |
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!" |
Süleyman Ateş |
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs’a da iyi bir ün) bıraktık |
Şaban Piriş |
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında -İlyas’a selam! mirası bıraktık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times |