وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve terakna aleyhi fil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.

Abdullah Parlıyan

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.

Adem Uğur

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Ahmed Hulusi

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.

Bekir Sadak

(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas’a selam olsun» diye bir un biraktik.

Celal Yıldırım

Biz sonrakiler arasında İlyâs’ı (onun şerefli ismini) bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında “İlyas`a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

Diyanet İşleri

Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.

Diyanet Vakfı

(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas’a selâm!» dedik.

Edip Yüksel

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık

Fizil-al il Kuran

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Harun Yıldırım

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Hasan Basri Çantay

Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

Hayrat Neşriyat

Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.

İbn-i Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Kadri Çelik

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed

ve o’nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık

Mustafa İslamoğlu

Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.

Ömer Öngüt

Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.

Sadık Türkmen

Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Suat Yıldırım

(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"

Süleyman Ateş

Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs’a da iyi bir ün) bıraktık

Şaban Piriş

(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında -İlyas’a selam! mirası bıraktık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
biz (iyi bir ün) bıraktık ت ر ك
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler ا خ ر