وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Ve inneküm le temürrune aleyhim musbihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları. |
Abdullah Parlıyan |
Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah |
Adem Uğur |
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz... |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin |
Ali Bulaç |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
Ali Fikri Yavuz |
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
Bayraktar Bayraklı |
Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz. |
Bekir Sadak |
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? |
Celal Yıldırım |
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız? |
Cemal Külünkoğlu |
(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız? |
Diyanet İşleri |
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Diyanet Vakfı |
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
Edip Yüksel |
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
Harun Yıldırım |
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz sabahlayın |
Hasan Basri Çantay |
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
Hayrat Neşriyat |
(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz? |
İbn-i Kesir |
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz. |
Muhammed Esed |
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah |
Mustafa İslamoğlu |
ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız. |
Ömer Öngüt |
Siz onların yerlerinden (yurtlarından) sabahları geçip gidiyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Siz onların yanından geçiyorsunuz, sabahleyin |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş |
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin, |
Şaban Piriş |
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily, ye pass by their (sites), by day- |