وَبِالَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve bil leyl e fe la ta’kılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz? |
Adem Uğur |
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
Ahmed Hulusi |
Geceleri de... Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız? |
Ahmet Varol |
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Ali Fikri Yavuz |
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
Bayraktar Bayraklı |
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz? |
Bekir Sadak |
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? |
Celal Yıldırım |
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız? |
Cemal Külünkoğlu |
(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız? |
Diyanet İşleri |
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Diyanet Vakfı |
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
Edip Yüksel |
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Fizil-al il Kuran |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
Gültekin Onan |
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz? |
Harun Yıldırım |
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
Hasan Basri Çantay |
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
Hayrat Neşriyat |
(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz? |
İbn-i Kesir |
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz? |
Kadri Çelik |
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Muhammed Esed |
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz? |
Ömer Öngüt |
Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? |
Sadık Türkmen |
Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
Suat Yıldırım |
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
Şaban Piriş |
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And by night will ye not understand? |