وَبِالَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Ve bil leyl e fe la ta’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

Adem Uğur

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Ahmed Hulusi

Geceleri de... Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

Ahmet Varol

Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

Ali Bulaç

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

Bekir Sadak

(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz?

Celal Yıldırım

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu

(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

Diyanet İşleri

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Diyanet Vakfı

(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Edip Yüksel

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Fizil-al il Kuran

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

Harun Yıldırım

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Hasan Basri Çantay

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Hayrat Neşriyat

(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

İbn-i Kesir

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

İlyas Yorulmaz

Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

Kadri Çelik

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?

Muhammed Esed

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu

ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

Ömer Öngüt

Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Sadık Türkmen

Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Suat Yıldırım

(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Şaban Piriş

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Yusuf Ali (İngilizce)

And by night will ye not understand?

KELİME KÖKLERİ
وَبِالَّيْلِ
ve bil-leyli
ve geceleyin ل ي ل
أَفَلَا
efelā
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
düşünmüyor musunuz? ع ق ل