وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

Ve iza raev ayetey yesteshırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Abdullah Parlıyan

Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.

Adem Uğur

Bir mucize görseler alay ederler.

Ahmed Hulusi

Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.

Ahmet Varol

Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.

Ali Bulaç

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Bir âyet görseler, alay ediyorlar.

Bekir Sadak

Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.

Celal Yıldırım

Bir acık belge (delil veya mu’cize) görseler, onunla alay ederler.

Cemal Külünkoğlu

(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

Diyanet İşleri

Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

Diyanet Vakfı

Bir mucize görseler alay ederler.

Edip Yüksel

Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Fizil-al il Kuran

Bir mucize görseler onunla alay ederler.

Gültekin Onan

Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Harun Yıldırım

Bir mucize görseler alay ederler.

Hasan Basri Çantay

Bir mu’cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

Hayrat Neşriyat

Ve bir mu`cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.

İbn-i Kesir

Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.

İlyas Yorulmaz

Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.

Kadri Çelik

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.

Muhammed Esed

ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

Mustafa İslamoğlu

ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Ömer Öngüt

Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.

Sadık Türkmen

Bir mucize/ayet/delil gördükleri zaman, eğleniyor/alaya alıyorlar.

Seyyid Kutub

Bir mucize görseler onunla alay ederler.

Suat Yıldırım

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Süleyman Ateş

Bir mu’cize görseler, alay ediyorlar.

Şaban Piriş

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And, when they see a Sign, turn it to mockery,

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve ne zaman
رَأَوْا
raev
görseler ر ا ي
ايَةً
āyeten
bir mu’cize ا ي ي
يَسْتَسْخِرُونَ
yestesḣirūne
alay ederler س خ ر