فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Fe saheme fe kane minel müdhadıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken kura çekmişlerdi de kur’a ona düşmüştü. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra kur’a çekilmiş, o kur’ada da kaybedenlerden olmuştu. |
Adem Uğur |
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu. |
Ahmed Hulusi |
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)... |
Ahmet Varol |
(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu. |
Ali Bulaç |
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu. |
Ali Fikri Yavuz |
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı). |
Bayraktar Bayraklı |
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu. |
Bekir Sadak |
Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti. |
Celal Yıldırım |
(Gemiciler) kur’a çekmişti, kur’a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı). |
Cemal Külünkoğlu |
(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu. |
Diyanet İşleri |
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu. |
Diyanet Vakfı |
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu. |
Edip Yüksel |
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Oradakilerle) kur’a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu. |
Fizil-al il Kuran |
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı. |
Gültekin Onan |
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu. |
Harun Yıldırım |
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu. |
Hasan Basri Çantay |
Derken kur’a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur`a çekti de, kaybedenlerden oldu. |
İbn-i Kesir |
Kur’a çekmişti de yenilenlerden olmuştu. |
İlyas Yorulmaz |
Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu. |
İskender Ali Mihr |
Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu. |
Kadri Çelik |
Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu. |
Muhammed Esed |
Ve sonra kur’a çekilmiş, o, (kur’ada) kaybedenlerden olmuştu; |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun ardından kur`a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Derken kur’a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu. |
Ömer Öngüt |
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. |
Sadık Türkmen |
Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu. |
Seyyid Kutub |
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı. |
Suat Yıldırım |
Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı. |
Süleyman Ateş |
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur’a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur’a kendisine isâbet etti). |
Şaban Piriş |
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He (agreed to) cast lots, and he was condemned |