فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ

Fe saheme fe kane minel müdhadıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kura çekmişlerdi de kur’a ona düşmüştü.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra kur’a çekilmiş, o kur’ada da kaybedenlerden olmuştu.

Adem Uğur

Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Ahmed Hulusi

(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)...

Ahmet Varol

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

Ali Bulaç

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Ali Fikri Yavuz

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Bayraktar Bayraklı

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Bekir Sadak

Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.

Celal Yıldırım

(Gemiciler) kur’a çekmişti, kur’a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

Cemal Külünkoğlu

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

Diyanet Vakfı

Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Edip Yüksel

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Oradakilerle) kur’a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Fizil-al il Kuran

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

Gültekin Onan

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Harun Yıldırım

Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Hasan Basri Çantay

Derken kur’a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur`a çekti de, kaybedenlerden oldu.

İbn-i Kesir

Kur’a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

İlyas Yorulmaz

Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.

İskender Ali Mihr

Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

Kadri Çelik

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

Muhammed Esed

Ve sonra kur’a çekilmiş, o, (kur’ada) kaybedenlerden olmuştu;

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından kur`a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken kur’a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Ömer Öngüt

Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.

Sadık Türkmen

Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.

Seyyid Kutub

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

Suat Yıldırım

Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Süleyman Ateş

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur’a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur’a kendisine isâbet etti).

Şaban Piriş

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Yusuf Ali (İngilizce)

He (agreed to) cast lots, and he was condemned

KELİME KÖKLERİ
فَسَاهَمَ
fesāheme
kur’a çekti س ه م
فَكَانَ
fe kāne
ve oldu ك و ن
مِنَ
mine
الْمُدْحَضِينَ
l-mudHaDīne
yenilenlerden د ح ض