فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

Fe amenu fe metta’nahüm ila hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.

Abdullah Parlıyan

Onlar bu defa Yunus’a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.

Adem Uğur

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Ahmed Hulusi

(Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.

Ahmet Varol

Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.

Ali Bulaç

Sonunda ona iman ettiler, Biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.

Bayraktar Bayraklı

Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

Bekir Sadak

Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.

Celal Yıldırım

Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.

Cemal Külünkoğlu

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet İşleri

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet Vakfı

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Edip Yüksel

Onayladılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.

Fizil-al il Kuran

İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.

Gültekin Onan

Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Harun Yıldırım

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Hasan Basri Çantay

Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.

Hayrat Neşriyat

Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni`metlerinden)faydalandırdık.

İbn-i Kesir

Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

İlyas Yorulmaz

Yunus’a inandılar. Bizde Yunus’u bir zamana kadar yaşattık.

İskender Ali Mihr

Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).

Kadri Çelik

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Muhammed Esed

Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.

Mustafa İslamoğlu

Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onlara bir müddet müreffeh bir hayat yaşattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(147-148) Ve O’nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).

Ömer Öngüt

Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.

Sadık Türkmen

Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.

Seyyid Kutub

İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.

Suat Yıldırım

Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

Süleyman Ateş

İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Şaban Piriş

Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

KELİME KÖKLERİ
فَامَنُوا
fe āmenū
ve inandılar ا م ن
فَمَتَّعْنَاهُمْ
femetteǎ’nāhum
biz de onları geçindirdik م ت ع
إِلَىٰ
ilā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن