أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

E fe la tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öğüt almaz mısınız hâlâ?

Abdullah Parlıyan

İyice düşünmez misiniz?

Adem Uğur

Hiç düşünmüyor musunuz?

Ahmed Hulusi

Hatırlayıp düşünemiyor musunuz?

Ahmet Varol

Düşünüp öğüt almaz mısınız?

Ali Bulaç

Hiç mi öğüt alıp-düşünmüyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

(Allah’ın evlâd edinmekten münezzeh olduğunu) hiç de mi düşünmezsiniz?

Bayraktar Bayraklı

Hiç düşünmüyor musunuz?

Bekir Sadak

Hic dusunmez misiniz?

Celal Yıldırım

İyice düşünmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu

(154-155) Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz?

Diyanet İşleri

Hiç düşünmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı

(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Edip Yüksel

Öğüt almaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç düşünmüyor musunuz?

Fizil-al il Kuran

Hiç mi düşünmüyorsunuz?

Gültekin Onan

Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?

Harun Yıldırım

Hiç düşünmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

Hiç de mi düşünmezsiniz?

Hayrat Neşriyat

Hiç ibret almıyor musunuz?

İbn-i Kesir

Hiç düşünmüyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Hiç düşünmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz?

Kadri Çelik

Hiç mi hatırlayıp kendinize gelmiyorsunuz?

Muhammed Esed

Hiç düşünmüyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu

Hiç mi düşünmüyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Hiç düşünüvermez misiniz?»

Ömer Öngüt

Hiç düşünmüyor musunuz?

Sadık Türkmen

Artık hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Hiç mi düşünmüyorsunuz?

Suat Yıldırım

Hâla düşünüp Allah’ın bundan münezzeh olduğunu anlamayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Hiç mi düşünmüyorsunuz?

Şaban Piriş

Hiç düşünmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Will ye not then receive admonition?

KELİME KÖKLERİ
أَفَلَا
efelā
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
hiç mi düşünmüyorsunuz? ذ ك ر