أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe la tezekkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öğüt almaz mısınız hâlâ? |
Abdullah Parlıyan |
İyice düşünmez misiniz? |
Adem Uğur |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Ahmed Hulusi |
Hatırlayıp düşünemiyor musunuz? |
Ahmet Varol |
Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Ali Bulaç |
Hiç mi öğüt alıp-düşünmüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah’ın evlâd edinmekten münezzeh olduğunu) hiç de mi düşünmezsiniz? |
Bayraktar Bayraklı |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Bekir Sadak |
Hic dusunmez misiniz? |
Celal Yıldırım |
İyice düşünmez misiniz? |
Cemal Külünkoğlu |
(154-155) Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Diyanet İşleri |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Diyanet Vakfı |
(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Edip Yüksel |
Öğüt almaz mısınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Hiç de mi düşünmezsiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Hiç ibret almıyor musunuz? |
İbn-i Kesir |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz? |
Kadri Çelik |
Hiç mi hatırlayıp kendinize gelmiyorsunuz? |
Muhammed Esed |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Hiç düşünüvermez misiniz?» |
Ömer Öngüt |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Sadık Türkmen |
Artık hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Hâla düşünüp Allah’ın bundan münezzeh olduğunu anlamayacak mısınız? |
Süleyman Ateş |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Şaban Piriş |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Will ye not then receive admonition? |
أَفَلَا efelā |
||
تَذَكَّرُونَ teƶekkerūne |
hiç mi düşünmüyorsunuz? | ذ ك ر |