أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ

Em leküm sültanüm mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Abdullah Parlıyan

Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?

Adem Uğur

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Ahmed Hulusi

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

Ahmet Varol

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Ali Bulaç

Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Bekir Sadak

Yoksa apacik bir deliliniz mi var?

Celal Yıldırım

Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?

Cemal Külünkoğlu

(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

Diyanet İşleri

Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

Diyanet Vakfı

(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Edip Yüksel

Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa sizin için açık bir delil mi var?

Fizil-al il Kuran

Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

Gültekin Onan

Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

Harun Yıldırım

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Hasan Basri Çantay

Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?

Hayrat Neşriyat

Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?

İbn-i Kesir

Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

İlyas Yorulmaz

Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?

İskender Ali Mihr

Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?

Kadri Çelik

Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

Muhammed Esed

Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»

Ömer Öngüt

Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?

Sadık Türkmen

Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?

Seyyid Kutub

Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

Suat Yıldırım

Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Süleyman Ateş

Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh’ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

Şaban Piriş

Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or have ye an authority manifest?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa (-mi var?)
لَكُمْ
lekum
sizin
سُلْطَانٌ
sulTānun
bir deliliniz- س ل ط
مُبِينٌ
mubīnun
açık ب ي ن