أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Em leküm sültanüm mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var? |
Adem Uğur |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Ahmet Varol |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Ali Bulaç |
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Bekir Sadak |
Yoksa apacik bir deliliniz mi var? |
Celal Yıldırım |
Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ? |
Cemal Külünkoğlu |
(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı! |
Diyanet İşleri |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? |
Diyanet Vakfı |
(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Edip Yüksel |
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa sizin için açık bir delil mi var? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa sizin açık deliliniz mi var? |
Gültekin Onan |
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var? |
Harun Yıldırım |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var? |
İbn-i Kesir |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? |
İlyas Yorulmaz |
Sizde çok sağlam kanıtlar mı var? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var? |
Kadri Çelik |
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var? |
Muhammed Esed |
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?» |
Ömer Öngüt |
Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var? |
Sadık Türkmen |
Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var? |
Seyyid Kutub |
Yoksa sizin açık deliliniz mi var? |
Suat Yıldırım |
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Süleyman Ateş |
Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh’ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var? |
Şaban Piriş |
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or have ye an authority manifest? |