فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tu bi kitabiküm in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim! |
Adem Uğur |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Ahmed Hulusi |
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya! |
Ahmet Varol |
Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin. |
Ali Bulaç |
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı... |
Bayraktar Bayraklı |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz. |
Bekir Sadak |
Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim. |
Celal Yıldırım |
Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim). |
Cemal Külünkoğlu |
(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı! |
Diyanet İşleri |
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı! |
Diyanet Vakfı |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Edip Yüksel |
Doğruysanız kitabınızı getirin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin. |
Gültekin Onan |
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı. |
Harun Yıldırım |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin! |
İbn-i Kesir |
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin. |
İskender Ali Mihr |
Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin. |
Kadri Çelik |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Muhammed Esed |
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin! |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.» |
Ömer Öngüt |
Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin! |
Sadık Türkmen |
Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse. |
Seyyid Kutub |
Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin. |
Suat Yıldırım |
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı! |
Süleyman Ateş |
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin. |
Şaban Piriş |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! |