سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sübhanellahi amma yesıun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden. |
Abdullah Parlıyan |
Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir. |
Adem Uğur |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir! |
Ahmet Varol |
Allah onların nitelemelerinden münezzehtir. |
Ali Bulaç |
Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır. |
Bekir Sadak |
Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir. |
Celal Yıldırım |
Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir. |
Cemal Külünkoğlu |
(158-159) Allah`la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır. |
Diyanet İşleri |
Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir. |
Diyanet Vakfı |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. |
Edip Yüksel |
ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. |
Fizil-al il Kuran |
Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir. |
Gültekin Onan |
Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir. |
Harun Yıldırım |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat |
Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir! |
İbn-i Kesir |
Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır. |
İskender Ali Mihr |
Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir). |
Kadri Çelik |
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir. |
Muhammed Esed |
(çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. |
Ömer Öngüt |
Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir. |
Sadık Türkmen |
Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir! |
Seyyid Kutub |
Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir. |
Suat Yıldırım |
Ve şöyle derler "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir." |
Süleyman Ateş |
Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir. |
Şaban Piriş |
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |