أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb’usun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.

Abdullah Parlıyan

Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?

Adem Uğur

Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?

Ahmed Hulusi

"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz bâ’s olunacak mıyız?"

Ahmet Varol

’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?

Ali Bulaç

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Ali Fikri Yavuz

Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?

Bayraktar Bayraklı

“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”

Bekir Sadak

(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

Celal Yıldırım

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!

Cemal Külünkoğlu

(16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.

Diyanet İşleri

"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"

Diyanet Vakfı

«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»

Edip Yüksel

"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»

Fizil-al il Kuran

Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?

Gültekin Onan

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Harun Yıldırım

"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"

Hasan Basri Çantay

«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.

Hayrat Neşriyat

`(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?`

İbn-i Kesir

Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?

İlyas Yorulmaz

Biz öldüğümüz de, toprak ve kemik haline dönüştüğümüzde, muhakkak diriltilecekmişiz!

İskender Ali Mihr

Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?

Kadri Çelik

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?"

Muhammed Esed

"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

Mustafa İslamoğlu

ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) Ve dediler ki «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Ömer Öngüt

"Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz da mı, biz mi diriltileceğiz?"

Sadık Türkmen

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı? Biz mi gerçekten diriltilecek mişiz?

Seyyid Kutub

Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?

Suat Yıldırım

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Süleyman Ateş

"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"

Şaban Piriş

Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!

Tefhim-ul Kur'an

«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

KELİME KÖKLERİ
أَإِذَا
eiƶā
zaman mı?
مِتْنَا
mitnā
öldüğümüz م و ت
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا
turāben
toprak ت ر ب
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik ع ظ م
أَإِنَّا
einnā
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
lemeb’ǔṧūne
diriltileceğiz ب ع ث