إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

İlla ıbadellahil muhlesıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

Abdullah Parlıyan

Fakat Allah’ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah’la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar.

Adem Uğur

Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

Ahmed Hulusi

Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır).

Ahmet Varol

Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

Ali Bulaç

Ancak muhlis olan kullar başka.

Ali Fikri Yavuz

Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler).

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın samimi kulları hariç.

Bekir Sadak

Allah’in icten bagli kullari bunlarin disindadir.

Celal Yıldırım

Ancak Allah’ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü’min) kulları müstesna.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır.

Diyanet İşleri

Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir.

Diyanet Vakfı

Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

Edip Yüksel

Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Allah’ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah’ı böyle şirk ile vasıflamazlar).

Fizil-al il Kuran

Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.

Gültekin Onan

Ancak muhlis olan kullar başka.

Harun Yıldırım

Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır.

Hasan Basri Çantay

Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.

Hayrat Neşriyat

Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah`a böyle iftirâ etmezler).

İbn-i Kesir

Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

İlyas Yorulmaz

Ancak Allah’ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar.

İskender Ali Mihr

Allah’ın muhlis kulları hariç.

Kadri Çelik

Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

Muhammed Esed

Allah’ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).

Mustafa İslamoğlu

Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah’ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar).

Ömer Öngüt

Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.

Sadık Türkmen

Allah’ın temiz olan kulları böyle (iftiracılar gibi) değildir.

Seyyid Kutub

Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.

Suat Yıldırım

Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.

Süleyman Ateş

Fakat Allâh’ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır).

Şaban Piriş

Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)

Tefhim-ul Kur'an

Ancak muhlis olan kullar başka.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
fakat hariçtir
عِبَادَ
ǐbāde
kulları ع ب د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
l-muḣleSīne
temiz خ ل ص