إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadellahil muhlesıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat Allah’ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah’la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar. |
Adem Uğur |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). |
Ahmed Hulusi |
Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır). |
Ahmet Varol |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
Ali Bulaç |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Ali Fikri Yavuz |
Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler). |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın samimi kulları hariç. |
Bekir Sadak |
Allah’in icten bagli kullari bunlarin disindadir. |
Celal Yıldırım |
Ancak Allah’ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü’min) kulları müstesna. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır. |
Diyanet İşleri |
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). |
Edip Yüksel |
Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat Allah’ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah’ı böyle şirk ile vasıflamazlar). |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır. |
Gültekin Onan |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah`a böyle iftirâ etmezler). |
İbn-i Kesir |
Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak Allah’ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın muhlis kulları hariç. |
Kadri Çelik |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. |
Muhammed Esed |
Allah’ın halis kulları ise böyle (davranmazlar). |
Mustafa İslamoğlu |
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah’ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar). |
Ömer Öngüt |
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın temiz olan kulları böyle (iftiracılar gibi) değildir. |
Seyyid Kutub |
Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır. |
Suat Yıldırım |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler. |
Süleyman Ateş |
Fakat Allâh’ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır). |
Şaban Piriş |
Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...) |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. |