مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ

Ma entüm aleyhi bi fatinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları bir sınamaya uğratamazsınız.

Abdullah Parlıyan

kimseyi Allah’a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.

Adem Uğur

Hiçbiriniz, Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Ahmed Hulusi

O’nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!

Ahmet Varol

O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.

Ali Bulaç

O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.

Bayraktar Bayraklı

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.

Bekir Sadak

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah’a karsi azdirici degilsiniz.

Celal Yıldırım

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Diyanet İşleri

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet Vakfı

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel

O’na karşı kimseyi saptıramazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Fizil-al il Kuran

Kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.

Gültekin Onan

O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Harun Yıldırım

Hiçbiriniz, Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Hasan Basri Çantay

Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

Hayrat Neşriyat

(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O`na (Allah`a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!

İbn-i Kesir

O’na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.

İskender Ali Mihr

Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).

Kadri Çelik

O’na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.

Muhammed Esed

hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

Mustafa İslamoğlu

Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O’na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

Ömer Öngüt

O’na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.

Sadık Türkmen

O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,

Seyyid Kutub

Kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.

Suat Yıldırım

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

Süleyman Ateş

Kandırıp Allâh’ın yolundan çıkaramazsınız;

Şaban Piriş

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Tefhim-ul Kur'an

O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

O’na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Can lead (any) into temptation concerning Allah,

KELİME KÖKLERİ
مَا
değil(siniz)
أَنْتُمْ
entum
siz
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’na karşı
بِفَاتِنِينَ
bifātinīne
saptıracak ف ت ن