وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ

Ve inna le nahnüs saffun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, saf saf dizilmişiz elbet.

Abdullah Parlıyan

Biziz o saf saf dizilenler, biz.

Adem Uğur

Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler)."

Ahmet Varol

Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz.

Ali Bulaç

"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.

Bayraktar Bayraklı

“Biz saf tutarız.”

Bekir Sadak

(164-16) 6 Melekler soyle derler «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»

Celal Yıldırım

Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,

Cemal Külünkoğlu

(164-166) Melekler derler ki “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."

Diyanet Vakfı

(164-166) (Melekler şöyle derler) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

Edip Yüksel

Biz, (O’nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,

Elmalılı Hamdi Yazır

(164-166) (Melekler) «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.

Gültekin Onan

"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

Harun Yıldırım

" Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz."

Hasan Basri Çantay

Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.

Hayrat Neşriyat

`Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.`

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.

İlyas Yorulmaz

Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız. "

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ın huzurunda) saf saf duranlarız.

Kadri Çelik

"O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

Muhammed Esed

biz de (ibadetlerimizde O’nun önünde) saf tutarız;

Mustafa İslamoğlu

evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

Ömer Öngüt

"O saf saf dizilenler biziz biz!"

Sadık Türkmen

"O saf saf dizilenler biziz biz!"

Seyyid Kutub

Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.

Suat Yıldırım

Saf saf dizilenler biziz.

Süleyman Ateş

"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."

Şaban Piriş

Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.

Tefhim-ul Kur'an

«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»

Yaşar Nuri Öztürk

O saf saf dizilenler elbette biziz.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And we are verily ranged in ranks (for service);

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biziz
لَنَحْنُ
leneHnu
muhakkak biz
الصَّافُّونَ
S-Sāffūne
o saf saf dizilenler ص ف ف