وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Ve inna le nahnüs saffun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki biz, saf saf dizilmişiz elbet. |
Abdullah Parlıyan |
Biziz o saf saf dizilenler, biz. |
Adem Uğur |
Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz. |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler)." |
Ahmet Varol |
Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz. |
Ali Bulaç |
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz." |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz saf tutarız.” |
Bekir Sadak |
(164-16) 6 Melekler soyle derler «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.» |
Celal Yıldırım |
Ve bizler mutlaka saf saf dururuz, |
Cemal Külünkoğlu |
(164-166) Melekler derler ki “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız." |
Diyanet Vakfı |
(164-166) (Melekler şöyle derler) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz. |
Edip Yüksel |
Biz, (O’nun emrinde) sıra sıra dizenleriz, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(164-166) (Melekler) «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız. |
Gültekin Onan |
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz." |
Harun Yıldırım |
" Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz." |
Hasan Basri Çantay |
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.` |
İbn-i Kesir |
Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız. |
İlyas Yorulmaz |
Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız. " |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ın huzurunda) saf saf duranlarız. |
Kadri Çelik |
"O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz." |
Muhammed Esed |
biz de (ibadetlerimizde O’nun önünde) saf tutarız; |
Mustafa İslamoğlu |
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler. |
Ömer Öngüt |
"O saf saf dizilenler biziz biz!" |
Sadık Türkmen |
"O saf saf dizilenler biziz biz!" |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız. |
Suat Yıldırım |
Saf saf dizilenler biziz. |
Süleyman Ateş |
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz." |
Şaban Piriş |
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O saf saf dizilenler elbette biziz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And we are verily ranged in ranks (for service); |
وَإِنَّا ve innā |
ve elbette biziz | |
لَنَحْنُ leneHnu |
muhakkak biz | |
الصَّافُّونَ S-Sāffūne |
o saf saf dizilenler | ص ف ف |