وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ

Ve inna le nahnül müsebbihün

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, mabûdumuzu tenzîh ederiz elbet.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz O’nun sınırsız şanını yücelten biziz, biz."

Adem Uğur

Ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı})."

Ahmet Varol

Şüphesiz o tesbih edenler biziz.’

Ali Bulaç

"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

Ali Fikri Yavuz

Ve Muhakkak ki biz, (Allah’ı şanına lâyık olmayan şeylerden) tenzih edenleriz."

Bayraktar Bayraklı

“Elbette Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarız.”

Bekir Sadak

(164-16) 6 Melekler soyle derler «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz bizler durmadan tesbîh ederiz,» (derler).

Cemal Külünkoğlu

(164-166) Melekler derler ki “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz biz (Allah’ı) tespih edip yüceltenleriz."

Diyanet Vakfı

(164-166) (Melekler şöyle derler) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

Edip Yüksel

Biz, anıp yüceltenleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(164-166) (Melekler) «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.

Fizil-al il Kuran

Allah’ı tesbih edenleriz.

Gültekin Onan

"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

Harun Yıldırım

"Ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz."

Hasan Basri Çantay

Biziz o tesbîh edenler de mutlak biz.

Hayrat Neşriyat

`Hem muhakkak ki, tesbîh edenler gerçekten ancak biziz.`

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.

İlyas Yorulmaz

"Biz sürekli Allah’ı tesbih edenlerdeniz" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ı) tesbih edenleriz.

Kadri Çelik

"O tesbih edenler de gerçekten biziz."

Muhammed Esed

ve şüphesiz biz de O’nun sınırsız şanını yüceltiriz!"

Mustafa İslamoğlu

yine biziz (O`nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

Ömer Öngüt

"O tesbih edenler de biziz biz!"

Sadık Türkmen

Elbette biz, tesbih edenleriz."

Seyyid Kutub

Allah’ı tesbih edenleriz.

Suat Yıldırım

Allah’ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz."

Süleyman Ateş

"Biziz, o tesbih edenler, biz."

Şaban Piriş

Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.

Tefhim-ul Kur'an

«Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.»

Yaşar Nuri Öztürk

O durmadan tespih edenler elbette biziz.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And we are verily those who declare (Allah´s) glory!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biziz
لَنَحْنُ
leneHnu
muhakkak biz
الْمُسَبِّحُونَ
l-musebbiHūne
o tesbih edenler س ب ح