وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ

Ve in kanu le yekulun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kâfirler, gerçekten de diyorlardı.

Abdullah Parlıyan

Gerçi o inkârcı puta tapanlar şöyle diyorlardı

Adem Uğur

Putperestler şöyle diyorlardı.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı

Ahmet Varol

Gerçi onlar kesin bir şekilde (şöyle) diyorlardı

Ali Bulaç

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı

Bayraktar Bayraklı

(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Bekir Sadak

(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

Celal Yıldırım

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Cemal Külünkoğlu

(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

Diyanet İşleri

(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

Diyanet Vakfı

(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Edip Yüksel

Diyorlardı ki,

Elmalılı Hamdi Yazır

(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

Fizil-al il Kuran

Putperestler şöyle diyorlardı.

Gültekin Onan

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de

Harun Yıldırım

Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat’î sözü söylüyorlardı

Hayrat Neşriyat

(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

İbn-i Kesir

Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;

İlyas Yorulmaz

Ateşe girenler şöyle söyleyecekler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı.

Kadri Çelik

Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler

Mustafa İslamoğlu

Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var

Ömer Nasuhi Bilmen

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Ömer Öngüt

Onlar diyorlardı ki

Sadık Türkmen

Gerçi onlar şöyle diyorlardı

Seyyid Kutub

Putperestler şöyle diyorlardı.

Suat Yıldırım

(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

Süleyman Ateş

Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı

Şaban Piriş

Onlar, şöyle diyorlardı

Tefhim-ul Kur'an

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de

Yaşar Nuri Öztürk

O inkârcılar şunu da söylüyorlardı

Yusuf Ali (İngilizce)

And there were those who said,

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve elbette
كَانُوا
kānū
onlar ك و ن
لَيَقُولُونَ
leyeḳūlūne
şöyle diyorlardı ق و ل