وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Ve in kanu le yekulun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kâfirler, gerçekten de diyorlardı. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçi o inkârcı puta tapanlar şöyle diyorlardı |
Adem Uğur |
Putperestler şöyle diyorlardı. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı |
Ahmet Varol |
Gerçi onlar kesin bir şekilde (şöyle) diyorlardı |
Ali Bulaç |
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı |
Bayraktar Bayraklı |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. |
Bekir Sadak |
(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da, |
Cemal Külünkoğlu |
(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.” |
Diyanet İşleri |
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk." |
Diyanet Vakfı |
(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
Edip Yüksel |
Diyorlardı ki, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.» |
Fizil-al il Kuran |
Putperestler şöyle diyorlardı. |
Gültekin Onan |
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat’î sözü söylüyorlardı |
Hayrat Neşriyat |
(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.` |
İbn-i Kesir |
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de; |
İlyas Yorulmaz |
Ateşe girenler şöyle söyleyecekler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler |
Mustafa İslamoğlu |
Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.» |
Ömer Öngüt |
Onlar diyorlardı ki |
Sadık Türkmen |
Gerçi onlar şöyle diyorlardı |
Seyyid Kutub |
Putperestler şöyle diyorlardı. |
Suat Yıldırım |
(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk." |
Süleyman Ateş |
Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı |
Şaban Piriş |
Onlar, şöyle diyorlardı |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de |
Yaşar Nuri Öztürk |
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And there were those who said, |