لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ

Lev enne ındena zikram minel evvelin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı.

Abdullah Parlıyan

"Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı,

Adem Uğur

Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,

Ahmed Hulusi

"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi..."

Ahmet Varol

’Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,

Ali Bulaç

"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

Ali Fikri Yavuz

"- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,

Bayraktar Bayraklı

(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Bekir Sadak

(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

Celal Yıldırım

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Cemal Külünkoğlu

(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

Diyanet İşleri

(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

Diyanet Vakfı

(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Edip Yüksel

"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"

Elmalılı Hamdi Yazır

(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

Fizil-al il Kuran

Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.

Gültekin Onan

"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

Harun Yıldırım

"Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",

Hasan Basri Çantay

«Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,

Hayrat Neşriyat

(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

İbn-i Kesir

Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;

İlyas Yorulmaz

"Önceden bizim yanımızda da bir hatırlatıcı (Kur’an) olsaydı. "

İskender Ali Mihr

Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı.

Kadri Çelik

"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

Muhammed Esed

"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,

Mustafa İslamoğlu

Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,

Ömer Nasuhi Bilmen

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Ömer Öngüt

"Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "

Sadık Türkmen

"eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı,

Seyyid Kutub

Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.

Suat Yıldırım

(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

Süleyman Ateş

"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap’lar)dan bir uyarı olsaydı."

Şaban Piriş

-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,

Yusuf Ali (İngilizce)

"If only we had had before us a Message from those of old,

KELİME KÖKLERİ
لَوْ
lev
eğer olsaydı
أَنَّ
enne
kuşkusuz
عِنْدَنَا
ǐndenā
yanımızda ع ن د
ذِكْرًا
ƶikran
bir uyarı ذ ك ر
مِنَ
mine
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
öncekilerden ا و ل