لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Lev enne ındena zikram minel evvelin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı. |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı, |
Adem Uğur |
Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, |
Ahmed Hulusi |
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi..." |
Ahmet Varol |
’Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı, |
Ali Bulaç |
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı." |
Ali Fikri Yavuz |
"- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı, |
Bayraktar Bayraklı |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. |
Bekir Sadak |
(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da, |
Cemal Külünkoğlu |
(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.” |
Diyanet İşleri |
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk." |
Diyanet Vakfı |
(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
Edip Yüksel |
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı. |
Gültekin Onan |
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı." |
Harun Yıldırım |
"Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı", |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı», |
Hayrat Neşriyat |
(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.` |
İbn-i Kesir |
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı; |
İlyas Yorulmaz |
"Önceden bizim yanımızda da bir hatırlatıcı (Kur’an) olsaydı. " |
İskender Ali Mihr |
Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı. |
Kadri Çelik |
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı." |
Muhammed Esed |
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık, |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.» |
Ömer Öngüt |
"Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. " |
Sadık Türkmen |
"eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı, |
Seyyid Kutub |
Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı. |
Suat Yıldırım |
(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk." |
Süleyman Ateş |
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap’lar)dan bir uyarı olsaydı." |
Şaban Piriş |
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"If only we had had before us a Message from those of old, |