لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Lekünna ıbadellahil muhlesıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.

Abdullah Parlıyan

kesinlikle Allah’ın öz ve temiz kullarından olurduk."

Adem Uğur

Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!.

Ahmed Hulusi

"Elbette biz de Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk."

Ahmet Varol

Muhakkak biz de Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.’

Ali Bulaç

"Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk."

Ali Fikri Yavuz

Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk."

Bayraktar Bayraklı

(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Bekir Sadak

(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

Celal Yıldırım

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Cemal Külünkoğlu

(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

Diyanet İşleri

(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

Diyanet Vakfı

(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Edip Yüksel

"Kendimizi ALLAH’a adar, sadece O’na kul olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazır

(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

Fizil-al il Kuran

Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.

Gültekin Onan

"Gerçekten bizler de, Tanrı’nın muhlis olan kullarından olurduk."

Harun Yıldırım

"Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!" .

Hasan Basri Çantay

«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

Hayrat Neşriyat

(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

İbn-i Kesir

Biz de elbet Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.

İlyas Yorulmaz

Bizde Allah’ın salih kullarından olurduk.

İskender Ali Mihr

(O zaman) mutlaka biz, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.

Kadri Çelik

"Biz de elbet Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk."

Muhammed Esed

kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!"

Mustafa İslamoğlu

elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği halis kullarından olurduk!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Ömer Öngüt

"Elbette Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk. "

Sadık Türkmen

Elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk."

Seyyid Kutub

Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.

Suat Yıldırım

(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

Süleyman Ateş

"Elbette biz, Allâh’ın hâlis kulları olurduk!"

Şaban Piriş

Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.

Tefhim-ul Kur'an

«Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.»

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

KELİME KÖKLERİ
لَكُنَّا
lekunnā
elbette biz olurduk ك و ن
عِبَادَ
ǐbāde
kulları ع ب د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
l-muḣleSīne
halis خ ل ص