إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
İnnehüm le hümül mensurun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır. |
Abdullah Parlıyan |
Kendilerine mutlaka yardım edilecektir. |
Adem Uğur |
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir. |
Ahmet Varol |
Onlar elbette yardım göreceklerdir. |
Ali Bulaç |
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
"- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir. |
Bekir Sadak |
Onlar suphesiz yardim goreceklerdir. |
Celal Yıldırım |
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da) “Onlara mutlaka yardım edilecektir.” |
Diyanet İşleri |
"Onlara mutlaka yardım edilecektir." |
Diyanet Vakfı |
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır. |
Edip Yüksel |
Onlar elbette zafere ulaşacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir. |
Gültekin Onan |
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar muhakkak yardım görenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara mutlaka yardım olunacak. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar muhakkak yardım görenlerdir. |
Muhammed Esed |
kendilerine mutlaka yardım edilecektir |
Mustafa İslamoğlu |
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır. |
Ömer Öngüt |
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir. |
Sadık Türkmen |
"şüphesiz onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir. |
Suat Yıldırım |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. |
Süleyman Ateş |
"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır." |
Şaban Piriş |
Onlara mutlaka yardım edilecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That they would certainly be assisted, |
إِنَّهُمْ innehum |
mutlaka onlar | |
لَهُمُ lehumu |
kendileri olacaktır | |
الْمَنْصُورُونَ l-menSūrūne |
zafere ulaştırılanlar | ن ص ر |