وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cündena lehümül ğalibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür. |
Abdullah Parlıyan |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Adem Uğur |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler! |
Ahmet Varol |
Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir. |
Ali Bulaç |
Ve hiç şüphesiz; Bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir." |
Bayraktar Bayraklı |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Bekir Sadak |
Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir. |
Celal Yıldırım |
«Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.» |
Cemal Külünkoğlu |
“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz ordularımız galip gelecektir." |
Diyanet Vakfı |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Edip Yüksel |
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Gültekin Onan |
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır. |
Harun Yıldırım |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Hasan Basri Çantay |
«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir. |
İbn-i Kesir |
Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler diye. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır. |
Kadri Çelik |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Muhammed Esed |
ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir. |
Sadık Türkmen |
Ve bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır." |
Seyyid Kutub |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Suat Yıldırım |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. |
Süleyman Ateş |
"Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!" |
Şaban Piriş |
Bizim ordularımız galip gelecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that Our forces,- they surely must conquer. |