فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fe tevelle anhüm hatta hıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek. |
Abdullah Parlıyan |
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme. |
Adem Uğur |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
Ahmed Hulusi |
Artık bir süre onlardan yüz çevir! |
Ahmet Varol |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Bulaç |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm). |
Bayraktar Bayraklı |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Bekir Sadak |
Bir sureye kadar onlara aldiris etme. |
Celal Yıldırım |
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir. |
Cemal Külünkoğlu |
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir. |
Diyanet İşleri |
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir |
Diyanet Vakfı |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
Edip Yüksel |
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Gültekin Onan |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Harun Yıldırım |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
Hasan Basri Çantay |
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir, |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir! |
İbn-i Kesir |
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
İlyas Yorulmaz |
Bir vakit onlardan uzaklaş. |
İskender Ali Mihr |
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir. |
Kadri Çelik |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Muhammed Esed |
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur |
Mustafa İslamoğlu |
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar? |
Ömer Öngüt |
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir. |
Sadık Türkmen |
Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur; |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Suat Yıldırım |
Artık bir süre sen onlardan uzak dur! |
Süleyman Ateş |
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme). |
Şaban Piriş |
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So turn thou away from them for a little while, |