فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Fe tevelle anhüm hatta hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Abdullah Parlıyan

Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

Adem Uğur

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Ahmed Hulusi

Artık bir süre onlardan yüz çevir!

Ahmet Varol

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

Bayraktar Bayraklı

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Bekir Sadak

Bir sureye kadar onlara aldiris etme.

Celal Yıldırım

Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.

Cemal Külünkoğlu

(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Diyanet İşleri

O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

Diyanet Vakfı

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel

Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Gültekin Onan

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Harun Yıldırım

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Hasan Basri Çantay

Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

İbn-i Kesir

Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

İlyas Yorulmaz

Bir vakit onlardan uzaklaş.

İskender Ali Mihr

Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

Kadri Çelik

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Muhammed Esed

Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur

Mustafa İslamoğlu

Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

Ömer Nasuhi Bilmen

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Öngüt

Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

Sadık Türkmen

Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Suat Yıldırım

Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Süleyman Ateş

Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Şaban Piriş

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Yusuf Ali (İngilizce)

So turn thou away from them for a little while,

KELİME KÖKLERİ
فَتَوَلَّ
fetevelle
o halde dön و ل ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن