وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

Ve ebsırhüm fe sevfe yübsırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

Abdullah Parlıyan

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.

Adem Uğur

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Ahmed Hulusi

Onları seyret... Yakında görecekler!

Ahmet Varol

Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

Ali Bulaç

Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.

Bayraktar Bayraklı

Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

Bekir Sadak

Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.

Celal Yıldırım

Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Diyanet İşleri

Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.

Diyanet Vakfı

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Edip Yüksel

Onları seyret; onlar da görecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara (inecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Gültekin Onan

Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Harun Yıldırım

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Hasan Basri Çantay

Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!

İbn-i Kesir

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Onları gözetle. Çünkü onlarda seni gözetleyecekler.

İskender Ali Mihr

Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

Kadri Çelik

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

Muhammed Esed

ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.

Mustafa İslamoğlu

ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Öngüt

Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.

Sadık Türkmen

Onları gözetle! Yakında görecekler!

Seyyid Kutub

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Suat Yıldırım

Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.

Süleyman Ateş

Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Şaban Piriş

Onları gözle, onlar da gözleyecekler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

KELİME KÖKLERİ
وَأَبْصِرْهُمْ
ve ebSirhum
onları gözetle ب ص ر
فَسَوْفَ
fesevfe
yakında
يُبْصِرُونَ
yubSirūne
göreceklerdir ب ص ر