أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

E fe biazabina yesta’cilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Adem Uğur

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Ahmed Hulusi

Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir.)

Ahmet Varol

Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ali Bulaç

Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Bekir Sadak

Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?

Celal Yıldırım

Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

Diyanet Vakfı

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Edip Yüksel

Azabımıza mı meydan okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Fizil-al il Kuran

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Gültekin Onan

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Harun Yıldırım

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Hasan Basri Çantay

Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?

İbn-i Kesir

Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

İlyas Yorulmaz

Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?

İskender Ali Mihr

Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

Kadri Çelik

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Muhammed Esed

Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

Mustafa İslamoğlu

Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Öngüt

Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

Sadık Türkmen

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Seyyid Kutub

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Suat Yıldırım

Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

Süleyman Ateş

Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Şaban Piriş

Azabımızı mı acele istiyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?

KELİME KÖKLERİ
أَفَبِعَذَابِنَا
efebiǎƶābinā
bizim azabımızı mı? ع ذ ب
يَسْتَعْجِلُونَ
yesteǎ’cilūne
acele istiyorlar ع ج ل