وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Ve selamün alel murselın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve esenlik peygamberlere. |
Abdullah Parlıyan |
Selam, gönderilen tüm peygamberlere olsun. |
Adem Uğur |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun! |
Ahmed Hulusi |
İrsâl olunanlara Selâm olsun! |
Ahmet Varol |
Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun. |
Ali Bulaç |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün peygamberlere selâm olsun; |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamberlere selâm olsun. |
Bekir Sadak |
Peygamberlere selam olsun. |
Celal Yıldırım |
Selâm, gönderilen peygamberlere olsun ! |
Cemal Külünkoğlu |
(181-182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah`a da övgüler olsun! |
Diyanet İşleri |
Peygamberlere selâm olsun. |
Diyanet Vakfı |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun! |
Edip Yüksel |
Gönderilmiş elçilere selam olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun. |
Fizil-al il Kuran |
Selâm gönderilen peygamberlere. |
Gültekin Onan |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun. |
Harun Yıldırım |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun! |
Hasan Basri Çantay |
Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm, |
Hayrat Neşriyat |
Ve selâm, peygamberler üzerine olsun! |
İbn-i Kesir |
Selam olsun peygamberlere. |
İlyas Yorulmaz |
Selam gönderilen tüm elçiler üzerine olsun. |
İskender Ali Mihr |
Ve gönderilen resûllere selâm olsun. |
Kadri Çelik |
Peygamberlere selam olsun! |
Muhammed Esed |
O’nun bütün elçilerine selam olsun! |
Mustafa İslamoğlu |
O`nun bütün elçilerine selam olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Ömer Öngüt |
Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah’a da övgüler olsun! |
Sadık Türkmen |
Gönderilen elçilerin üzerine selâm olsun! |
Seyyid Kutub |
Selâm gönderilen peygamberlere. |
Suat Yıldırım |
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır. |
Süleyman Ateş |
Selâm, gönderilen elçilere, |
Şaban Piriş |
Selam elçilere! |
Tefhim-ul Kur'an |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Selam olsun tüm hak elçilerine!... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Peace on the messengers! |