فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
Abdullah Parlıyan |
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler." |
Adem Uğur |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
Ahmed Hulusi |
O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar! |
Ahmet Varol |
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar. |
Ali Bulaç |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
Bayraktar Bayraklı |
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır. |
Bekir Sadak |
Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar. |
Celal Yıldırım |
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler. |
Cemal Külünkoğlu |
O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri |
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler. |
Diyanet Vakfı |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
Edip Yüksel |
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
Fizil-al il Kuran |
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar. |
Gültekin Onan |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
Harun Yıldırım |
O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
Hasan Basri Çantay |
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar! |
İbn-i Kesir |
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir. |
İlyas Yorulmaz |
O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar. |
İskender Ali Mihr |
İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler). |
Kadri Çelik |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar. |
Muhammed Esed |
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar, |
Mustafa İslamoğlu |
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır ve işte o an onlar bön bön bakakalır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
Ömer Öngüt |
O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar. |
Sadık Türkmen |
Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar! |
Seyyid Kutub |
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar. |
Suat Yıldırım |
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
Süleyman Ateş |
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
Şaban Piriş |
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |