فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ

Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Abdullah Parlıyan

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler."

Adem Uğur

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Ahmed Hulusi

O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!

Ahmet Varol

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

Ali Bulaç

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Bayraktar Bayraklı

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

Bekir Sadak

Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.

Celal Yıldırım

Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.

Cemal Külünkoğlu

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

Diyanet İşleri

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

Diyanet Vakfı

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Edip Yüksel

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Fizil-al il Kuran

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Gültekin Onan

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Harun Yıldırım

O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Hasan Basri Çantay

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

Hayrat Neşriyat

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

İbn-i Kesir

O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

İlyas Yorulmaz

O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.

İskender Ali Mihr

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

Kadri Çelik

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

Muhammed Esed

Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

Mustafa İslamoğlu

Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır ve işte o an onlar bön bön bakakalır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Öngüt

O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.

Sadık Türkmen

Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!

Seyyid Kutub

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Suat Yıldırım

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Süleyman Ateş

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Şaban Piriş

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

KELİME KÖKLERİ
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece ibarettir
هِيَ
hiye
o (iş)
زَجْرَةٌ
zecratun
korkunç sesten ز ج ر
وَاحِدَةٌ
vāHidetun
bir tek و ح د
فَإِذَا
feiƶā
hemen
هُمْ
hum
onlar
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
bakıp kalırlar ن ظ ر