وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmüd dın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü. |
Abdullah Parlıyan |
"Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür." |
Adem Uğur |
(Durumu gören kâfirler) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler. |
Ahmed Hulusi |
"Vay bize! Bu, Din Günü’dür!" dediler. |
Ahmet Varol |
’Eyvah bize! İşte bu, din günüdür’ derler. |
Ali Bulaç |
Derler ki "Eyvahlar bize; bu, din günüdür." |
Ali Fikri Yavuz |
Şöyle derler "-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür." |
Bayraktar Bayraklı |
“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler. |
Bekir Sadak |
soyle derler «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.» |
Celal Yıldırım |
Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve o zaman) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler. |
Diyanet İşleri |
Şöyle diyecekler "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür." |
Diyanet Vakfı |
(Durumu gören kâfirler) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler. |
Edip Yüksel |
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
«Vah bize, bu ceza günüdür» derler. |
Gültekin Onan |
Derler ki "Eyvahlar bize; bu, din günüdür." |
Harun Yıldırım |
Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler. |
Hasan Basri Çantay |
«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür». |
Hayrat Neşriyat |
Ve `Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!` derler. |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Vay bize, bu; din günüdür. |
İlyas Yorulmaz |
"Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü" diyecekler. |
İskender Ali Mihr |
"Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler. |
Kadri Çelik |
Derler ki "Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür." |
Muhammed Esed |
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!" |
Mustafa İslamoğlu |
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
Ömer Öngüt |
"Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler. |
Sadık Türkmen |
Derler ki "Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!" |
Seyyid Kutub |
«Vah bize, bu ceza günüdür» derler. |
Suat Yıldırım |
"Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!" |
Süleyman Ateş |
"Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler. |
Şaban Piriş |
-Eyvah bize, işte hesap günü! |
Tefhim-ul Kur'an |
Derler ki «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle derler "Vay başımıza! Din günüdür bu!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |