وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ

Ve kalu ya veylena haza yevmüd dın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.

Abdullah Parlıyan

"Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür."

Adem Uğur

(Durumu gören kâfirler) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

Ahmed Hulusi

"Vay bize! Bu, Din Günü’dür!" dediler.

Ahmet Varol

’Eyvah bize! İşte bu, din günüdür’ derler.

Ali Bulaç

Derler ki "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

Ali Fikri Yavuz

Şöyle derler "-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür."

Bayraktar Bayraklı

“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.

Bekir Sadak

soyle derler «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»

Celal Yıldırım

Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.

Cemal Külünkoğlu

(Ve o zaman) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.

Diyanet İşleri

Şöyle diyecekler "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."

Diyanet Vakfı

(Durumu gören kâfirler) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

Edip Yüksel

"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.

Fizil-al il Kuran

«Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

Gültekin Onan

Derler ki "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

Harun Yıldırım

Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

Hasan Basri Çantay

«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».

Hayrat Neşriyat

Ve `Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!` derler.

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Vay bize, bu; din günüdür.

İlyas Yorulmaz

"Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü" diyecekler.

İskender Ali Mihr

"Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.

Kadri Çelik

Derler ki "Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür."

Muhammed Esed

ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"

Mustafa İslamoğlu

ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Öngüt

"Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.

Sadık Türkmen

Derler ki "Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!"

Seyyid Kutub

«Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

Suat Yıldırım

"Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"

Süleyman Ateş

"Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.

Şaban Piriş

-Eyvah bize, işte hesap günü!

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle derler "Vay başımıza! Din günüdür bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
vah bize
هَٰذَا
hāƶā
bu
يَوْمُ
yevmu
günüdür ي و م
الدِّينِ
d-dīni
ceza د ي ن