هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Haza yevmül faslillezı küntüm bihı tükezzibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
Abdullah Parlıyan |
"İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür." |
Adem Uğur |
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
Ahmed Hulusi |
"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!" |
Ahmet Varol |
’İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.’ |
Ali Bulaç |
"Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
Ali Fikri Yavuz |
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.” |
Bekir Sadak |
Onlara «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. |
Celal Yıldırım |
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü’mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlara) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.” |
Diyanet İşleri |
Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
Edip Yüksel |
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Onlara) «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir. |
Gültekin Onan |
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
Harun Yıldırım |
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
Hasan Basri Çantay |
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür. |
Hayrat Neşriyat |
(Melekler onlara der ki) `(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!` |
İbn-i Kesir |
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız. |
İlyas Yorulmaz |
Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün. |
İskender Ali Mihr |
(İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür. |
Kadri Çelik |
"Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür." |
Muhammed Esed |
(Ve onlara şöyle denilecek) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!" |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
Ömer Öngüt |
Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür. |
Sadık Türkmen |
Işte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür! |
Seyyid Kutub |
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir. |
Suat Yıldırım |
Melekler de "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler. |
Süleyman Ateş |
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!" |
Şaban Piriş |
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" |