هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

Haza yevmül faslillezı küntüm bihı tükezzibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.

Abdullah Parlıyan

"İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür."

Adem Uğur

İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

Ahmed Hulusi

"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"

Ahmet Varol

’İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.’

Ali Bulaç

"Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

Ali Fikri Yavuz

Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”

Bekir Sadak

Onlara «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir.

Celal Yıldırım

Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü’mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.

Cemal Külünkoğlu

(Onlara) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”

Diyanet İşleri

Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.

Diyanet Vakfı

İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

Edip Yüksel

Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara) «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.

Fizil-al il Kuran

Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

Gültekin Onan

"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

Harun Yıldırım

İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

Hasan Basri Çantay

(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.

Hayrat Neşriyat

(Melekler onlara der ki) `(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!`

İbn-i Kesir

Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.

İlyas Yorulmaz

Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.

İskender Ali Mihr

(İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.

Kadri Çelik

"Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür."

Muhammed Esed

(Ve onlara şöyle denilecek) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"

Mustafa İslamoğlu

İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Öngüt

Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.

Sadık Türkmen

Işte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!

Seyyid Kutub

Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

Suat Yıldırım

Melekler de "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.

Süleyman Ateş

"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"

Şaban Piriş

İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!

Tefhim-ul Kur'an

«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
bu
يَوْمُ
yevmu
günüdür ي و م
الْفَصْلِ
l-feSli
hüküm ف ص ل
الَّذِي
lleƶī
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlıyor ك ذ ب