احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Uhşürullezıne zalemu ve ezvacehüm ve ma kanu ya’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri. |
Abdullah Parlıyan |
"Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah’tan başka taptıkları ile birlikte. |
Adem Uğur |
(Allah, meleklerine emreder) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın". |
Ahmed Hulusi |
"Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri." |
Ahmet Varol |
Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın. |
Ali Bulaç |
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah meleklere şöyle buyurur) "- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın. |
Bayraktar Bayraklı |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Bekir Sadak |
(22-23) Ilgililere soyle emredilir «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.» |
Celal Yıldırım |
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun. |
Cemal Külünkoğlu |
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir." |
Diyanet Vakfı |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel |
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Fizil-al il Kuran |
Yüce Allah meleklerine emreder «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını |
Gültekin Onan |
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın." |
Harun Yıldırım |
’’Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın’’. |
Hasan Basri Çantay |
(22-23) (Meleklere) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler). |
Hayrat Neşriyat |
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!` |
İbn-i Kesir |
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da; |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin" der. |
İskender Ali Mihr |
Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de). |
Kadri Çelik |
"Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın." |
Muhammed Esed |
(Ve Allah şöyle buyuracaktır) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah’tan başka taptıkları (ile) birlikte; |
Mustafa İslamoğlu |
Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da. |
Sadık Türkmen |
Toplayin o zalimleri ve zalim eşlerini ve tapmış oldukları şeyleri, |
Seyyid Kutub |
«Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını |
Suat Yıldırım |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!" |
Süleyman Ateş |
(Yüce Allâh meleklerine emreder) "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını." |
Şaban Piriş |
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini... |
Tefhim-ul Kur'an |
«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- |