احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ

Uhşürullezıne zalemu ve ezvacehüm ve ma kanu ya’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.

Abdullah Parlıyan

"Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah’tan başka taptıkları ile birlikte.

Adem Uğur

(Allah, meleklerine emreder) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".

Ahmed Hulusi

"Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri."

Ahmet Varol

Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.

Ali Bulaç

"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."

Ali Fikri Yavuz

(Allah meleklere şöyle buyurur) "- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.

Bayraktar Bayraklı

“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Bekir Sadak

(22-23) Ilgililere soyle emredilir «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»

Celal Yıldırım

(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.

Cemal Külünkoğlu

(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Diyanet İşleri

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Diyanet Vakfı

(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel

Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

Elmalılı Hamdi Yazır

(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Fizil-al il Kuran

Yüce Allah meleklerine emreder «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını

Gültekin Onan

"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."

Harun Yıldırım

’’Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın’’.

Hasan Basri Çantay

(22-23) (Meleklere) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

Hayrat Neşriyat

(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`

İbn-i Kesir

Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;

İlyas Yorulmaz

Allah "Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin" der.

İskender Ali Mihr

Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).

Kadri Çelik

"Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın."

Muhammed Esed

(Ve Allah şöyle buyuracaktır) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah’tan başka taptıkları (ile) birlikte;

Mustafa İslamoğlu

Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Ömer Öngüt

Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.

Sadık Türkmen

Toplayin o zalimleri ve zalim eşlerini ve tapmış oldukları şeyleri,

Seyyid Kutub

«Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını

Suat Yıldırım

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

Süleyman Ateş

(Yüce Allâh meleklerine emreder) "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."

Şaban Piriş

-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...

Tefhim-ul Kur'an

«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

KELİME KÖKLERİ
احْشُرُوا
AHşurū
toplayın ح ش ر
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
ظَلَمُوا
Zelemū
(o) zalim(leri) ظ ل م
وَأَزْوَاجَهُمْ
ve ezvācehum
ve onların eşlerini ز و ج
وَمَا
ve mā
ve
كَانُوا
kānū
olduklarını ك و ن
يَعْبُدُونَ
yeǎ’budūne
tapıyor(lar) ع ب د