مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min dunillahi fehduhüm ila sıratıl cehıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin. |
Adem Uğur |
"Allah’tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin". |
Ahmed Hulusi |
"Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!" |
Ahmet Varol |
Allah’tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin. |
Ali Bulaç |
"Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün." |
Ali Fikri Yavuz |
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru). |
Bayraktar Bayraklı |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Bekir Sadak |
(22-23) Ilgililere soyle emredilir «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.» |
Celal Yıldırım |
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun. |
Cemal Külünkoğlu |
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir." |
Diyanet Vakfı |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel |
ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin. |
Gültekin Onan |
Tanrı’dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün." |
Harun Yıldırım |
’’Allah’tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin’’. |
Hasan Basri Çantay |
(22-23) (Meleklere) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler). |
Hayrat Neşriyat |
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!` |
İbn-i Kesir |
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün. |
İlyas Yorulmaz |
Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün. |
İskender Ali Mihr |
Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın). |
Kadri Çelik |
"Allah’tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün." |
Muhammed Esed |
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün, |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün. |
Sadık Türkmen |
Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün... |
Seyyid Kutub |
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin. |
Suat Yıldırım |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!" |
Süleyman Ateş |
"Allah’tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!" |
Şaban Piriş |
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! |