مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ

Min dunillahi fehduhüm ila sıratıl cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.

Adem Uğur

"Allah’tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".

Ahmed Hulusi

"Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"

Ahmet Varol

Allah’tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.

Ali Bulaç

"Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

Ali Fikri Yavuz

Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).

Bayraktar Bayraklı

“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Bekir Sadak

(22-23) Ilgililere soyle emredilir «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»

Celal Yıldırım

(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.

Cemal Külünkoğlu

(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Diyanet İşleri

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Diyanet Vakfı

(22-24) (Allah, meleklerine emreder) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel

ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.

Elmalılı Hamdi Yazır

(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Fizil-al il Kuran

Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.

Gültekin Onan

Tanrı’dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

Harun Yıldırım

’’Allah’tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin’’.

Hasan Basri Çantay

(22-23) (Meleklere) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

Hayrat Neşriyat

(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`

İbn-i Kesir

Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

İlyas Yorulmaz

Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.

İskender Ali Mihr

Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).

Kadri Çelik

"Allah’tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün."

Muhammed Esed

ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

Mustafa İslamoğlu

Allah`tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Ömer Öngüt

Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

Sadık Türkmen

Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...

Seyyid Kutub

Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.

Suat Yıldırım

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

Süleyman Ateş

"Allah’tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"

Şaban Piriş

Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

KELİME KÖKLERİ
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
فَاهْدُوهُمْ
fehdūhum
onları götürün ه د ي
إِلَىٰ
ilā
صِرَاطِ
SirāTi
yoluna ص ر ط
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin ج ح م