بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bel hümül yevme müsteslimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, bugün onlar, tamâmıyla teslîm olmuşlardır. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır. |
Adem Uğur |
Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır! |
Ahmet Varol |
Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır. |
Ali Bulaç |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah’ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır. |
Bekir Sadak |
Hayir; bugun onlarin hepsi teslim olmuslardir. |
Celal Yıldırım |
Hayır, onlar bugün (ister istemez) teslimiyet içindedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir). |
Diyanet İşleri |
Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir. |
Edip Yüksel |
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır. |
Gültekin Onan |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Harun Yıldırım |
Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, onlar bugün teslim olanlardır. |
Kadri Çelik |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Muhammed Esed |
Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah’a) teslim olacaklar; |
Mustafa İslamoğlu |
Ama hayır, onlar o gün Allah`a ister istemez teslim olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır. |
Sadık Türkmen |
Aksine, bugün onlar, teslim olmuşlardır. |
Seyyid Kutub |
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır. |
Suat Yıldırım |
Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar. |
Süleyman Ateş |
(Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır. |
Şaban Piriş |
Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, but that day they shall submit (to Judgment); |