وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Ve akbele ba’duhüm ala ba’dıy yetesaelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Abdullah Parlıyan

Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.

Adem Uğur

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Ahmed Hulusi

Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!

Ahmet Varol

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ali Bulaç

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar

Ali Fikri Yavuz

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

Bayraktar Bayraklı

Dönüp birbirlerine soracaklar.

Bekir Sadak

Birbirlerine donup sorusurlar.

Celal Yıldırım

Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar

Cemal Külünkoğlu

(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”

Diyanet İşleri

Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

Diyanet Vakfı

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Edip Yüksel

Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

Gültekin Onan

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar

Harun Yıldırım

Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Hasan Basri Çantay

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes’ûl tutmıya kalkışırlar.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes`ûl tutarlar(çekişirler).

İbn-i Kesir

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

İlyas Yorulmaz

Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.

İskender Ali Mihr

Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.

Kadri Çelik

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.

Muhammed Esed

fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.

Sadık Türkmen

Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.

Seyyid Kutub

Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

Suat Yıldırım

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.

Süleyman Ateş

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Şaban Piriş

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And they will turn to one another, and question one another.

KELİME KÖKLERİ
وَأَقْبَلَ
ve eḳbele
ve döner ق ب ل
بَعْضُهُمْ
beǎ’Duhum
bir kısmı ب ع ض
عَلَىٰ
ǎlā
بَعْضٍ
beǎ’Din
diğerine ب ع ض
يَتَسَاءَلُونَ
yetesā'elūne
sorar س ا ل