قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Kalu bel lem tekunu mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.

Abdullah Parlıyan

"Zaten siz, inanan kimseler değildiniz.

Adem Uğur

(Ötekiler de) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".

Ahmed Hulusi

(Onlar da) dediler ki "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

Ahmet Varol

’Hayır siz zaten mü’minler değildiniz.

Ali Bulaç

(Diğerleri de) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü’min kimseler değildiniz."

Ali Fikri Yavuz

(Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler "- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Siz zaten inanmıyordunuz.”

Bekir Sadak

Onlar da soyle derler «Hayir; siz inanmis kimseler degildiniz.»

Celal Yıldırım

(Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız.

Cemal Külünkoğlu

(29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”

Diyanet İşleri

Diğerleri de onlara şöyle derler "Hayır, siz zaten mü’min kimseler değildiniz."

Diyanet Vakfı

(29-30) (Ötekiler de) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»

Edip Yüksel

Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

(İleri gelenler de) derler ki «Hayır, siz inanmamıştınız.»

Fizil-al il Kuran

Onlar da şöyle derler «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»

Gültekin Onan

(Diğerleri de) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

Harun Yıldırım

"Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".

Hasan Basri Çantay

(Metbu’ları da) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,

Hayrat Neşriyat

(O reisler ise) derler ki `Bil`akis, (siz zâten) mü`min kimseler olmamıştınız.`

İbn-i Kesir

Onlar da derler ki Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

İlyas Yorulmaz

Diğerleri "Evet, çünkü siz inanmışlardan değildiniz. "

İskender Ali Mihr

"Hayır, siz mü’min olmamıştınız (Allah’a ulaşmayı dilememiştiniz)." dediler (derler).

Kadri Çelik

(Diğerleri de) "Hayır" derler. "Zaten sizler müminler değildiniz."

Muhammed Esed

Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

Mustafa İslamoğlu

(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Metbû bulunanlar da derler ki «Hayır. Siz mü’min kimse olmuş değildiniz.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Hayır! Zaten siz inanan kimseler değildiniz. "

Sadık Türkmen

Diğerleri de şöyle derler "Aksine siz, inanan kişiler değildiniz.

Seyyid Kutub

«Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»

Suat Yıldırım

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Süleyman Ateş

(Ötekiler de) "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

Şaban Piriş

Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Tefhim-ul Kur'an

(Diğerleri de) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü’min olanlar değildiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ötekiler dediler "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will reply "Nay, ye yourselves had no Faith!

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
بَلْ
bel
hayır
لَمْ
lem
تَكُونُوا
tekūnū
zaten siz değildiniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanan insanlar ا م ن