فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Fettaliyati zikra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur’ân okuyanlara. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Kur’ân’ı okuyup ibret alanlara andolsun ki; |
Adem Uğur |
Ve o zikir okuyanlara, |
Ahmed Hulusi |
O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara. |
Ahmet Varol |
Zikri okuyanlara, |
Ali Bulaç |
Zikir okuyanlara, |
Ali Fikri Yavuz |
O Kur’an okuyanlara... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. |
Bekir Sadak |
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
Celal Yıldırım |
Kitap okuyanlara. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Diyanet İşleri |
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
Edip Yüksel |
Ve mesajı okuyanlara… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve o yolda zikir okuyanlara. |
Fizil-al il Kuran |
Zikir okuyanlara |
Gültekin Onan |
Zikir okuyanlara, |
Harun Yıldırım |
Ve o zikir okuyanlara, |
Hasan Basri Çantay |
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat |
Hem zikir (Kur`ân) okuyanlara! (And olsun!) |
İbn-i Kesir |
Zikir okumakta olanlara. |
İlyas Yorulmaz |
Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki, |
İskender Ali Mihr |
Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun). |
Kadri Çelik |
Zikir (Kur’an) okumakta olanlara. |
Muhammed Esed |
ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını |
Mustafa İslamoğlu |
Uyarmak için peşpeşe gelenler... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Kur’an’ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir. |
Ömer Öngüt |
Zikir okuyanlara! |
Sadık Türkmen |
Zikir (anlayarak Kur’an) okuyanlara! |
Seyyid Kutub |
Zikir okuyanlara |
Suat Yıldırım |
Kitap okuyanlara ki |
Süleyman Ateş |
Zikir okuyanlara, |
Şaban Piriş |
Ögüt dinleyenlere... |
Tefhim-ul Kur'an |
Zikir okumakta olanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk |
O Zikir okuyanlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thus proclaim the Message (of Allah)! |