فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ

Fe hakka aleyna kavlü rabbina inna le zaikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azâbı tadacağız elbet.

Abdullah Parlıyan

Fakat şimdi Rabbimizin azap sözü, bizim de aleyhimize çıktı. Ve şüphe yok ki, azabı tadacağız elbet.

Adem Uğur

Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.

Ahmed Hulusi

"İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız."

Ahmet Varol

Böylece Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz (azabı) tadacağız.

Ali Bulaç

"Böylece Rabbimiz’in sözü (yıkım ve azap va’di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

Ali Fikri Yavuz

Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız.

Bayraktar Bayraklı

“Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız.”

Bekir Sadak

«Bu sebeple, Rabbimizin sozu aleyhimizde gerceklesti. suphesiz azabi tadacagiz.»

Celal Yıldırım

Bu yüzden Rabbınızın hakkımızdaki sözü yerine geldi. Şüphesiz ki artık onu tadıp duracağız.

Cemal Külünkoğlu

(31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”

Diyanet İşleri

"Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."

Diyanet Vakfı

«Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»

Edip Yüksel

"Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»

Fizil-al il Kuran

«Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»

Gültekin Onan

"Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

Harun Yıldırım

"Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz mutlaka tadacağız."

Hasan Basri Çantay

«Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).

Hayrat Neşriyat

`Artık Rabbimizin (azab) sözü üzerimize hak oldu; şübhesiz biz (bu azâbı)gerçekten tadacak kimseleriz.`

İbn-i Kesir

Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.

İlyas Yorulmaz

"Rabbimizin sözü üzerimize gerçekleşti ve bizde bu azabı çekeceğiz. "

İskender Ali Mihr

Artık Rabbimizin (azap) sözü üzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız.

Kadri Çelik

"Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azap vaadi) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız."

Muhammed Esed

Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.

Mustafa İslamoğlu

Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.»

Ömer Öngüt

"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. (Azabımızı) muhakkak tadacağız. "

Sadık Türkmen

Artık rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız!

Seyyid Kutub

«Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»

Suat Yıldırım

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Süleyman Ateş

"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezâyı mutlaka) tadacağız!"

Şaban Piriş

Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.

Tefhim-ul Kur'an

«Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va’di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

KELİME KÖKLERİ
فَحَقَّ
feHaḳḳa
artık hak oldu ح ق ق
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
قَوْلُ
ḳavlu
sözü ق و ل
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizin ر ب ب
إِنَّا
innā
elbette biz
لَذَائِقُونَ
leƶāiḳūne
tadacağız ذ و ق