إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
İnnehüm kanu iza kıyle lehüm la ilahe illellahü yestekbirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki onlara Allah’tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka gerçek ilah yoktur" denilse, küstahça böbürlenirlerdi. |
Adem Uğur |
Çünkü onlara Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Onlara "lâ ilâhe İllAllâh" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı! |
Ahmet Varol |
’Allah’tan başka ilâh yoktur’ dendiğinde büyüklük taslıyorlardı. |
Ali Bulaç |
Çünkü onlara "Allah’tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü onlara "- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur." denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı; |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı. |
Bekir Sadak |
Onlara «Allah’tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler. |
Celal Yıldırım |
Çünkü onlara «Allah’tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler). |
Cemal Külünkoğlu |
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
Diyanet İşleri |
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Çünkü onlara Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
Edip Yüksel |
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü onlar, kendilerine «Allah’tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Gültekin Onan |
Çünkü onlara "Tanrı’dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Harun Yıldırım |
Çünkü onlara Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı, |
Hayrat Neşriyat |
Çünki onlar kendilerine `Allah`dan başka ilâh yoktur` denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı. |
İbn-i Kesir |
Çünkü onlara; Allah’tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar kendilerine "Allah’dan başka hiçbir ilah yok" denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler. |
İskender Ali Mihr |
Onlara "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı. |
Kadri Çelik |
Çünkü onlara, "Allah’tan başka ilah yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Muhammed Esed |
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi |
Mustafa İslamoğlu |
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah`tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Onlara "Allah’tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Sadık Türkmen |
Çünkü onlara "Allah’tan başka İlâh yoktur" denildiği zaman büyükleniyorlar |
Seyyid Kutub |
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Suat Yıldırım |
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi. |
Süleyman Ateş |
Çünkü onlara "Allah’tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Şaban Piriş |
Çünkü onlar, kendilerine -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü onlara «Allah’tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |