إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

İnnehüm kanu iza kıyle lehüm la ilahe illellahü yestekbirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlara Allah’tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.

Abdullah Parlıyan

Çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka gerçek ilah yoktur" denilse, küstahça böbürlenirlerdi.

Adem Uğur

Çünkü onlara Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Ahmed Hulusi

Onlara "lâ ilâhe İllAllâh" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!

Ahmet Varol

’Allah’tan başka ilâh yoktur’ dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.

Ali Bulaç

Çünkü onlara "Allah’tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü onlara "- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur." denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;

Bayraktar Bayraklı

Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.

Bekir Sadak

Onlara «Allah’tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.

Celal Yıldırım

Çünkü onlara «Allah’tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).

Cemal Külünkoğlu

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

Diyanet İşleri

Çünkü onlar, kendilerine, "Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.

Diyanet Vakfı

Çünkü onlara Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Edip Yüksel

Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, kendilerine «Allah’tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Gültekin Onan

Çünkü onlara "Tanrı’dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Harun Yıldırım

Çünkü onlara Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Hasan Basri Çantay

Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

Hayrat Neşriyat

Çünki onlar kendilerine `Allah`dan başka ilâh yoktur` denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.

İbn-i Kesir

Çünkü onlara; Allah’tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

İlyas Yorulmaz

Onlar kendilerine "Allah’dan başka hiçbir ilah yok" denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.

İskender Ali Mihr

Onlara "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

Kadri Çelik

Çünkü onlara, "Allah’tan başka ilah yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Muhammed Esed

çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

Mustafa İslamoğlu

Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah`tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlara "Allah’tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Sadık Türkmen

Çünkü onlara "Allah’tan başka İlâh yoktur" denildiği zaman büyükleniyorlar

Seyyid Kutub

Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Suat Yıldırım

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

Süleyman Ateş

Çünkü onlara "Allah’tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

Şaban Piriş

Çünkü onlar, kendilerine -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü onlara «Allah’tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
كَانُوا
kānū
idiler ك و ن
إِذَا
iƶā
zaman
قِيلَ
ḳīle
dendiği ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
اللَّهُ
llahu
Allah’tan
يَسْتَكْبِرُونَ
yestekbirūne
büyüklük tasıyor(lar) ك ب ر