وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ

Ve yekulune e inna letariku alihetina li şaırim mecnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?

Abdullah Parlıyan

Ve "Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?" derlerdi.

Adem Uğur

Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.

Ahmed Hulusi

"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.

Ahmet Varol

’Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.

Ali Bulaç

Ve derlerdi ki "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Ali Fikri Yavuz

Ve "- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

“Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”

Bekir Sadak

"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.

Celal Yıldırım

Ve derlerdi ki Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?

Cemal Külünkoğlu

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

Diyanet İşleri

"Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.

Diyanet Vakfı

«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

Edip Yüksel

"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terk edeceğiz?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

Gültekin Onan

Ve derlerdi ki "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"

Harun Yıldırım

"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

Hasan Basri Çantay

«Biz mecnun bir şâir için ma’budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

Hayrat Neşriyat

Ve `Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?` diyorlardı.

İbn-i Kesir

Ve derlerdi ki Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

İlyas Yorulmaz

"Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).

Kadri Çelik

Ve derlerdi ki "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Muhammed Esed

ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Mustafa İslamoğlu

ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

Ömer Öngüt

"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.

Sadık Türkmen

Ve diyorlardı ki "Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?"

Seyyid Kutub

Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

Suat Yıldırım

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

Süleyman Ateş

"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Şaban Piriş

-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Ve derlerdi ki «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle diyorlardı "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And say "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve derlerdi ق و ل
أَئِنَّا
einnā
biz mi?
لَتَارِكُو
letārikū
terk edeceğiz ت ر ك
الِهَتِنَا
ālihetinā
tanrılarımızı ا ل ه
لِشَاعِرٍ
lişāǐrin
bir şair için ش ع ر
مَجْنُونٍ
mecnūnin
cinlenmiş ج ن ن