وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Ve yekulune e inna letariku alihetina li şaırim mecnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı? |
Abdullah Parlıyan |
Ve "Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?" derlerdi. |
Adem Uğur |
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi. |
Ahmed Hulusi |
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi. |
Ahmet Varol |
’Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı. |
Ali Bulaç |
Ve derlerdi ki "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Ve "- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?” |
Bekir Sadak |
"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
Ve derlerdi ki Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ? |
Cemal Külünkoğlu |
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
Diyanet İşleri |
"Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi. |
Edip Yüksel |
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terk edeceğiz?" diyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi. |
Gültekin Onan |
Ve derlerdi ki "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?" |
Harun Yıldırım |
"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
«Biz mecnun bir şâir için ma’budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di). |
Hayrat Neşriyat |
Ve `Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?` diyorlardı. |
İbn-i Kesir |
Ve derlerdi ki Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz? |
İlyas Yorulmaz |
"Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı). |
Kadri Çelik |
Ve derlerdi ki "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" |
Muhammed Esed |
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi. |
Mustafa İslamoğlu |
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?» |
Ömer Öngüt |
"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi. |
Sadık Türkmen |
Ve diyorlardı ki "Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" |
Seyyid Kutub |
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi. |
Suat Yıldırım |
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi. |
Süleyman Ateş |
"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi. |
Şaban Piriş |
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derlerdi ki «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şöyle diyorlardı "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |