بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Bel cae bil hakkı ve saddekal murselın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah’ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir. |
Adem Uğur |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Ahmed Hulusi |
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir. |
Ahmet Varol |
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı. |
Ali Bulaç |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Bekir Sadak |
Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti. |
Celal Yıldırım |
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır. |
Diyanet İşleri |
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir. |
Diyanet Vakfı |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı. |
Gültekin Onan |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı. |
Harun Yıldırım |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti. |
İbn-i Kesir |
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti. |
Kadri Çelik |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır. |
Muhammed Esed |
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah’ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı. |
Sadık Türkmen |
Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı. |
Seyyid Kutub |
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı. |
Suat Yıldırım |
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. |
Süleyman Ateş |
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı." |
Şaban Piriş |
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). |