بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

Bel cae bil hakkı ve saddekal murselın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Abdullah Parlıyan

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah’ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

Adem Uğur

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Ahmed Hulusi

Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.

Ahmet Varol

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

Ali Bulaç

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Bekir Sadak

Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.

Celal Yıldırım

Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

Diyanet İşleri

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

Diyanet Vakfı

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Edip Yüksel

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Fizil-al il Kuran

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Gültekin Onan

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Harun Yıldırım

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Hasan Basri Çantay

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

İbn-i Kesir

Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

İlyas Yorulmaz

Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

İskender Ali Mihr

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

Kadri Çelik

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

Muhammed Esed

Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah’ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

Mustafa İslamoğlu

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Ömer Öngüt

Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Sadık Türkmen

Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.

Seyyid Kutub

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Suat Yıldırım

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.

Süleyman Ateş

"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."

Şaban Piriş

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
hayır
جَاءَ
cā'e
o getirmişti ج ي ا
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği ح ق ق
وَصَدَّقَ
ve Saddeḳa
ve doğrulamıştı ص د ق
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
elçileri ر س ل