إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ

İnneküm lezaikul azabil elım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphe yok ki o elemli azâbı tadacaksınız elbet.

Abdullah Parlıyan

Bakın, siz öteki dünyada acıklı azabı tadacaksınız.

Adem Uğur

Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!

Ahmet Varol

Şüphesiz siz acıklı azabı tadacaksınız.

Ali Bulaç

Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."

Ali Fikri Yavuz

Elbette siz (ey Mekke halkı, tekzib etmekle) o acıklı azabı tadacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.

Bekir Sadak

suphesiz siz can yakici azabi tadacaksiniz.

Celal Yıldırım

Ve sizler, elbette elem verici azabı tadacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Diyanet İşleri

Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.

Diyanet Vakfı

Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

Edip Yüksel

Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Gültekin Onan

Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.

Harun Yıldırım

Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Elbette siz o acıklı azâbı tadıcısınız.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki siz, o elemli azâbı gerçekten tadıcılarsınız.

İbn-i Kesir

Elbette siz, elim azabı tadacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki siz bu tutumunuzla can yakıcı bir azabı tadacaksınız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz, elîm azabı mutlaka tadacak olanlarsınız.

Kadri Çelik

Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

Muhammed Esed

Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,

Mustafa İslamoğlu

Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki siz o pek acıklı azabı tadacaksınız.

Sadık Türkmen

Şüphesiz siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

Seyyid Kutub

Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Suat Yıldırım

(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Süleyman Ateş

"Siz acı azâbı tadacaksınız!"

Şaban Piriş

Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

Yusuf Ali (İngilizce)

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
لَذَائِقُو
leƶāiḳū
tadacaksınız ذ و ق
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabı ع ذ ب
الْأَلِيمِ
l-elīmi
acı ا ل م