وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ve ma tüczevne illa ma küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

Adem Uğur

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Ahmed Hulusi

Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!

Ahmet Varol

Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

Ali Bulaç

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

Bekir Sadak

Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.

Celal Yıldırım

Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Diyanet İşleri

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

Diyanet Vakfı

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Edip Yüksel

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.

Gültekin Onan

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Harun Yıldırım

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Hasan Basri Çantay

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

İbn-i Kesir

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

İskender Ali Mihr

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.

Kadri Çelik

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Muhammed Esed

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

Ömer Öngüt

Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Sadık Türkmen

Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!

Seyyid Kutub

Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.

Suat Yıldırım

(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Süleyman Ateş

"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"

Şaban Piriş

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
تُجْزَوْنَ
tuczevne
cezalandırılmayacaksınız ج ز ي
إِلَّا
illā
dışında
مَا
şeyler
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapmış ع م ل