وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve ma tüczevne illa ma küntüm ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız. |
Adem Uğur |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
Ahmed Hulusi |
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız! |
Ahmet Varol |
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
Ali Bulaç |
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir. |
Bekir Sadak |
Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz. |
Celal Yıldırım |
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız. |
Diyanet Vakfı |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
Edip Yüksel |
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız. |
Fizil-al il Kuran |
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Harun Yıldırım |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız. |
Kadri Çelik |
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Muhammed Esed |
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu |
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız). |
Ömer Öngüt |
Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz! |
Seyyid Kutub |
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek). |
Süleyman Ateş |
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!" |
Şaban Piriş |
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- |