إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

İlla ıbadellahil muhlesıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

Abdullah Parlıyan

Ancak Allah’ın samimi, gösterişten uzak kullarına böyle davranılmayacak.

Adem Uğur

(Bu azaptan) Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, sâfiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.

Ahmet Varol

Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

Ali Bulaç

Ancak muhlis olan kullar başka.

Ali Fikri Yavuz

Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.

Bayraktar Bayraklı

Ancak, Allah`ın hâlis kulları istisna edilecektir.

Bekir Sadak

Ancak Allah’a icten bagli kullar bunun disindadir.

Celal Yıldırım

Ancak Allah’ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..

Cemal Külünkoğlu

Ancak Allah`a gönülden bağlı olan kullar bu cezanın dışındadır.

Diyanet İşleri

Ancak Allah’ın halis kulları başka.

Diyanet Vakfı

(Bu azaptan) Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

Edip Yüksel

Kendilerini sadece ALLAH’a adamış kulları hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sadece Allah’ın ihlaslı kulları müstesnadır.

Fizil-al il Kuran

Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.

Gültekin Onan

Ancak muhlis olan kullar başka.

Harun Yıldırım

Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

Hasan Basri Çantay

Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.

Hayrat Neşriyat

Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

İbn-i Kesir

Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın kullarından, Allah’a gereği gibi kulluk edenlere gelince.

İskender Ali Mihr

Allah’ın muhlis (halis) kulları hariç.

Kadri Çelik

Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

Muhammed Esed

Ancak Allah’ın halis kullarına böyle davranılmayacak

Mustafa İslamoğlu

Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği kulları hariç

Ömer Nasuhi Bilmen

(40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

Ömer Öngüt

Ancak Allah’ın hâlis kulları (bu azaptan) istisnâ edilecek.

Sadık Türkmen

Ancak, Allah’ın samimi kulları hariç!

Seyyid Kutub

Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.

Suat Yıldırım

(Lâkin Allah’ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.

Süleyman Ateş

Ancak Allâh’ın hâlis kulları bu cezânın dışındadır.

Şaban Piriş

Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak muhlis olan kullar başka.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
(ve) hariçtir
عِبَادَ
ǐbāde
kulları ع ب د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
l-muḣleSīne
halis خ ل ص