بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Beydae lezzetil lişşaribın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere. |
Abdullah Parlıyan |
Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir. |
Adem Uğur |
Berraktır, içenlere lezzet verir. |
Ahmed Hulusi |
Bembeyaz (marifet nûru), içenlere (kullananlara) keyif veren kâseler (kuvveler). |
Ahmet Varol |
Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki). |
Ali Bulaç |
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki). |
Ali Fikri Yavuz |
Bembeyaz, içenlere lezzetli... |
Bayraktar Bayraklı |
(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır. |
Bekir Sadak |
(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur. |
Celal Yıldırım |
Bembeyaz, içenlere lezzet verir. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
Diyanet İşleri |
(45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Diyanet Vakfı |
Berraktır, içenlere lezzet verir. |
Edip Yüksel |
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. |
Fizil-al il Kuran |
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki. |
Gültekin Onan |
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki) |
Harun Yıldırım |
Berraktır, içenlere lezzet verir. |
Hasan Basri Çantay |
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet. |
Hayrat Neşriyat |
(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir. |
İbn-i Kesir |
Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir. |
İlyas Yorulmaz |
İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler. |
İskender Ali Mihr |
Berrak, içenler için lezzetli. |
Kadri Çelik |
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek). |
Muhammed Esed |
berrak ve içenlere tat veren (bir içecek); |
Mustafa İslamoğlu |
içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli. |
Ömer Öngüt |
O berraktır ve içenlere lezzet verir. |
Sadık Türkmen |
Bembeyazberrak içenlere lezzet veren. |
Seyyid Kutub |
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki. |
Suat Yıldırım |
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. |
Süleyman Ateş |
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki. |
Şaban Piriş |
(45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |