لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ

La fıha ğavlüv ve la hüm anha yünzefun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

Abdullah Parlıyan

Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.

Adem Uğur

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Ahmed Hulusi

Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda... Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!

Ahmet Varol

Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Ali Bulaç

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Ali Fikri Yavuz

Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.

Bayraktar Bayraklı

O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Bekir Sadak

(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

Celal Yıldırım

İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.

Cemal Külünkoğlu

(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Diyanet İşleri

Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Diyanet Vakfı

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Edip Yüksel

Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

Fizil-al il Kuran

O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.

Gültekin Onan

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Harun Yıldırım

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Hasan Basri Çantay

Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.

Hayrat Neşriyat

Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.

İbn-i Kesir

Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.

İlyas Yorulmaz

İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.

İskender Ali Mihr

Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.

Kadri Çelik

Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Muhammed Esed

çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

Mustafa İslamoğlu

ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Öngüt

O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Sadık Türkmen

Onda sersemletme yoktur, ondan sarhoş da olmazlar!

Seyyid Kutub

O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.

Suat Yıldırım

(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

Süleyman Ateş

Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

Şaban Piriş

O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

KELİME KÖKLERİ
لَا
yoktur
فِيهَا
fīhā
onda
غَوْلٌ
ğavlun
sersemletme غ و ل
وَلَا
ve lā
ve olmazlar
هُمْ
hum
onlar
عَنْهَا
ǎnhā
onunla
يُنْزَفُونَ
yunzefūne
sarhoş ن ز ف