فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Fe akbele ba’duhüm ala ba’dıy yetesaelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir kısmı, bir kısmına döner de birbirlerine sorarlar.

Abdullah Parlıyan

Orada birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında sorular soracaklar.

Adem Uğur

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Ahmed Hulusi

(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.

Ahmet Varol

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ali Bulaç

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar

Ali Fikri Yavuz

Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.

Bayraktar Bayraklı

İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.

Bekir Sadak

Birbirlerine donup sorarlar

Celal Yıldırım

Birbirlerine yönelip sorarlar;

Cemal Külünkoğlu

(50-51) Cennet ehli (geçmiş hayatları hakkında) birbirine dönüp bir şeyler sorarlar. İçlerinden biri der ki “Benim bir arkadaşım vardı.”

Diyanet İşleri

Derken birbirlerine yönelip sorarlar.

Diyanet Vakfı

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Edip Yüksel

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken birbirine dönüp sorarlar

Fizil-al il Kuran

Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.

Gültekin Onan

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar

Harun Yıldırım

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Hasan Basri Çantay

(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.

Hayrat Neşriyat

O zaman (Cennet ehli) birbirlerine yönelerek karşılıklı soru sorarlar (sohbet ederler).

İbn-i Kesir

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

İlyas Yorulmaz

Cennette olanların bir kısmı, cennettekilerden bir kısmı ile karşılıklı konuşurlar.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar.

Kadri Çelik

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine sorarlar.

Muhammed Esed

Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.

Mustafa İslamoğlu

İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»

Ömer Öngüt

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Sadık Türkmen

Birbirlerine dönerek sorarlar.

Seyyid Kutub

Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.

Suat Yıldırım

Birbirleriyle sohbete girerler.

Süleyman Ateş

Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar

Şaban Piriş

İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar

Tefhim-ul Kur'an

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then they will turn to one another and question one another.

KELİME KÖKLERİ
فَأَقْبَلَ
fe eḳbele
dönmüş ق ب ل
بَعْضُهُمْ
beǎ’Duhum
biri ب ع ض
عَلَىٰ
ǎlā
بَعْضٍ
beǎ’Din
diğerine ب ع ض
يَتَسَاءَلُونَ
yetesā'elūne
soruyorlar س ا ل